Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 20/03/2007 16:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/03/2009 20:08

Vous étiez pourtant responsable

(à Guillevic)

Et pendant ce temps-là que faisait le soleil ?
- Il dépensait les biens que je lui ai donnés.

Et que faisait la mer ? - Imbécile, têtue
elle ouvrait et fermait des portes pour personne.

Et les arbres ? - Ils n’avaient plus assez de feuilles
pour les oiseaux sans voix qui attendaient le jour.

Et les fleuves ? Et les montagnes ? Et les villes ?
- Je ne sais plus, je ne sais plus, je ne sais plus.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

(gửi Guillevic)

Và trong lúc ấy mặt trời làm gì?
- Nó tiêu hết những của cải ta đã đem cho nó.

Thế biển làm gì? - ngu ngốc, cứng đầu,
Nó cứ mở rồi đóng những cánh cửa không cho ai cả.

Thế cây cối? - chúng không còn đủ lá cho
Những con chim không hót được đang chờ ngày tới.

Thế còn sông? thế còn núi? thế còn những thành phố?
- Tôi không biết nữa, tôi không biết nữa, tôi không biết nữa.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Pháp

Vous étiez pourtant responsable
(à Guillevic)

Et pendant ce temps-là que faisait le soleil ?
— Il dépensait les biens que je lui ai donnés.

Et que faisait la mer ? — Imbécile, têtue
elle ouvrait et fermait des portes pour personne.

Et les arbres ? — Ils n’avaient plus assez de feuilles
pour les oiseaux sans voix qui attendaient le jour.

Et les fleuves ? Et les montagnes ? Et les villes ?
— Je ne sais plus, je ne sais plus, je ne sais plus.

Nguồn: Domaine français (Éditions Gallimard, 1943)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời