Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: Pháp (4)
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2008 02:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/03/2009 21:21

O pays nommé France

O pays nommé France
En tombeau transformé,
Signe de l'espérance
Aux ténèbres jeté,

O misère qui pense,
Vrais visages baissés
Dans un même silence
Vous vous reconnaissez.

On arrache la guerre
Et l'orgueil et les blés
A tes bras désolés.

Mais déjà ta colère
Et ta force première
Rechargent les cités.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Ôi cái nước tên là nước Pháp
Đã trở thành nấm mồ
Như hy vọng bị ném
Trong bóng đêm hư vô

Ôi đau khổ nghĩ suy
Khuôn mặt thật cúi xuống
Cùng một phút lặng thinh
Các anh nhìn lại mình

Chúng giật khỏi tay ta
Hỡi quê hương đau khổ
Bông lúa và lòng tin

Nhưng mà cơn phẫn nộ
Và sức mạnh y nguyên
Giúp ta xây dựng lại


Nguồn: Đẹp hơn nước mắt (Plus belle que les larmes) (thơ kháng chiến Pháp), NXB Văn học, 1983
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Pháp

O pays nommé France

O pays nommé France
En tombeau transformé,
Signe de l'espérance
Aux ténèbres jeté,

O misère qui pense,
Vrais visages baissés
Dans un même silence
Vous vous reconnaissez.

On arrache la guerre
Et l'orgueil et les blés
A tes bras désolés.

Mais déjà ta colère
Et ta force première
Rechargent les cités.

Nguồn: L'Honneur des poètes (Éditions de minuit, 1943)

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời