Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
3 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 14/05/2009 03:12

The star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Châu

Sao nhỏ trời đêm sáng
Hoài hỏi anh là chi
Trên trời cao lấp lánh
Như kim cương dị kỳ

Mặt trời đã chìm sâu
Ngừng soi sáng địa cầu
Anh phô màu lửa yếu
Lấp lánh suốt đêm thâu

Nhờ anh khách lữ hành
Trong bóng đêm dày đặc
Theo ánh sáng mỏng manh
Đường xa không sợ lạc

Trời xanh anh vẫn sáng
Rèm tôi anh lọt vào
Chẳng bao giờ anh ngủ
Khi mặt trời chưa cao

Đem dày tia sáng mảnh
Soi đường ai cô quạnh
Nào biết anh là ai
Sao trời rung lấp lánh


Nguồn: Thi tuyển Anh, NXB Phượng Hoàng, 1961
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Nhấp nháy nữa đi ngôi sao nhỏ
Anh muốn biết em là ai trên đó
Trong mênh mông lấp lánh một vì sao
Như một mảnh kim cương trên trời cao

Khi tia nắng buổi chiều tà đi vội
Để bầu trời một mình cùng đêm tối
Cũng là khi ánh sáng mắt em
Luôn bồi hồi nhấp nháy suốt đêm

Anh biết em chẳng ngừng luôn nhấp nháy
Chẳng bao giờ khi mặt trời chưa dậy
Như kim cương em đứng giữa trời cao
Cửa phòng anh em bẽn lẽn trông vào

Nhấp nháy nữa đi ngôi sao nhỏ
Anh muốn biết em là ai trên đó
Tự bao giờ dưới ánh sáng mắt em
Một người du khách bước trong đêm


Nguồn: Thơ dịch, Thái Bá Tân, NXB Lao động, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời