Dưới đây là các bài dịch của Hoài Châu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bù nhìn (Walter de la Mare): Bản dịch của Hoài Châu

Tôi trọn mùa đông chịu cúi đầu
Gió vùi mưa dập tuyết phau phau
Mình tôi nương gió về bay phủ
Buổi tuyết tan rồi lại áo nâu

Đêm tối ngàn sao nép bóng buồn
Tôi người như cháy giá sương tuôn
Trơ trơ giữa cánh đồng hoang vắng
Như khoác chinh bào buổi nắng sương

Buổi Bé Xuân về với trẻ thơ
Từng đàn tung rắc những mầm tơ
Và sương gieo mát tươi lòng đất
Thì dạ tôi vui dậy thẫn thờ

Ngước mắt tôi nhìn chăm chú thay
Trên trời đôi cánh quạ tung bay
Quạ kia ấy chính thù nhân của
Ông chủ tôi đang vạch luống cày

Chủ tôi người nhỏ vẫn theo sau
Từng bước tay cày chỉ ít lâu
Là cánh đồng hoang giờ tuyết điểm
Lúa mì reo mọc ngập thân nâu

Mai mốt nhìn qua biển lúa vàng
Lửa trời gieo chín bởi tôi đang
Tháng năm năm tháng hoài tôi giữ
Mùa mới bừng tươi rộn xóm làng


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Ảnh đại diện

Cậu bé thông ống khói (Walter de la Mare): Bản dịch của Hoài Châu

Anh mặt đen như chảo nhọ nồi
Răng như ngà trắng giữa đôi môi
Đây xe anh đẩy trên đường phố
Hạt dẻ hoa kia nở dưới rồi

“Quét, quét” anh rao và vội liếc
Đường kia lối nọ để mà trông
Với đôi mắt sáng màu xanh sáng
Ai khách tìm anh giữa phố đông

Và khi anh đã ở trong nhà
Anh ngồi đưa chổi để thòng qua
Ống hơi lò sưởi anh xoay chổi
Cho nắng trời xanh mắt chói loà

Túi đầy anh lại xách, anh đi
Với nửa trần gian ngáp ngủ khì
Xe nhỏ bánh đưa anh biến dạng
Tai còn nghe “Quét” tiếng chưa đi


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Ảnh đại diện

Xao lòng (William Wordsworth): Bản dịch của Hoài Châu

Cầu vồng mới hiện trên trời cao
Mà lòng tôi đã động xôn xao
Tới nay tôi đã thành khôn lớn
Lòng vẫn như xưa tóc chỏm đào
Mai mốt tôi già tôi vẫn thế
Ví không tôi sẽ lìa nhân thế
Có Trẻ thơ sau mới có Người
Và tôi mong ngày tháng của đời tôi
Nhờ kính tín với Thiên nhiên buộc mãi


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Ảnh đại diện

Epigram (Samuel Taylor Coleridge): Bản dịch của Hoài Châu

Ông nói đúng, tôi xin nhận đúng
Thi nhân ấy chính kẻ ngu đần
Nhưng ông thân thế ông thừa tỏ
Ngu đần đâu phải giống thi nhân


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Ảnh đại diện

Khúc hát ngày xuân (John Milton): Bản dịch của Hoài Châu

Sao Mai sáng và bình minh ánh đỏ
Đã mơ hồ nhảy múa ở phương đông
Bước theo sau là bóng một xuân hồng
Với hoa nở tươi vàng hay đỏ nhạt
Ôi tuổi trẻ! Ôi tiếng cười điệu nhạc
Vì hương xuân lại thắm cõi trần gian
Rừng xanh xanh hay áo của Xuân sang
Đồi, núi thẳm vang lời kinh suối tụng
Tôi với những lời ca tràn sức sống
Đón, chờ Xuân ngự mãi chốn nhân gian


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Ảnh đại diện

Ánh lửa đêm đông (Robert Louis Stevenson): Bản dịch của Hoài Châu

Ánh đèn đã mờ mờ soi phố vắng
Tiếng chân chiều ai bước nhẹ gieo êm
Và êm đềm xanh ngát bóng đêm
Dần buông phủ vườn cây, tường lặng lẽ

Và giờ đây trong bóng đêm dần xế
Lửa hồng tươi tô đỏ dáng phòng không
Và đâu đây đầm ấm mái chiều đông
Ánh lửa vẫn chập chờn trên giá sách

Những đoàn lính từ gác chuông cao ngất
Nơi thị thành sáng giữa lửa hồng tươi
Về đêm nay phút chốc đã tan rồi
Khi mắt mở tôi nhìn. Ôi quạnh quẽ!

Trong khoảnh khắc một đô thành quái dị
Đầy yêu ma trở lại chốn phòng thơ
Và quân ma lớp lớp giữa đêm mơ
Từng đoàn lại trở về qua máng đỏ

Than hồng ánh tàn dần. Ôi bỡ ngỡ!
Bảo ta hay quân ấy ở nơi nao?
Và thành kia lửa cháy ấy là sao?
Ngươi hãy bảo ta hay nào sự thực?


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Ảnh đại diện

Gió (Robert Louis Stevenson): Bản dịch của Hoài Châu

Gió đẩy diều bay vút vút cao
Cánh chim chiều cũng bạt lao đao
Không gian gió thổi đầy vườn vắng
Thoảng dáng tiên nga nhẹ gót đào
Gió ơi! Năm tháng vang lời gió
Điệu hát muôn đời dậy nét cao

Tôi biết quanh tôi nhiều gió quá
Âm thầm gió vẫn lánh nơi nao?
Đây chiều gió đẩy đây lời gọi
Mà gió ai hay ở chốn nào
Gió ơi! Năm tháng vang lời gió
Điệu hát muôn đời dậy nét cao

Gió đã chiều nay nghe cả lạnh
Ôi, đời gió ấy tuổi là bao?
Gió này hoang thú nơi đồng nội
Hay chỉ như tôi tóc chỏm đào?
Gió ơi! Năm tháng vang lời gió
Điệu hát muôn đời dậy nét cao


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Ảnh đại diện

Giường vào mùa hè (Robert Louis Stevenson): Bản dịch của Hoài Châu

Dậy giữa đêm đông tôi mặc áo
Ngay bên ánh lửa nến gieo vàng
Hè sang tôi phải lên giường ngủ
Giữa phút ngày hoa vẫn chửa tàn

Trên giường tôi vẫn lắng im trông
Muôn cánh chim non động lá hồng
Đây tiếng chân người gieo bước bước
Bên đường tôi vẫn thấy đông đông

Giữa phút trời xanh chẳng gợn mây
Ngày chưa tắt hẳn ở đâu đây
Đùa chưa thoả đã lên giường ngủ
Còn khổ nào hơn cái khổ này?

Ảnh đại diện

Ra đi khi trời vừa sáng (Robert Browning): Bản dịch của Hoài Châu

Biển bỗng đi vòng quanh mũi đất
Vừng dương lừng lững rọi non xanh
Đường ai vàng ánh băng băng thẳng
Vọng thế nhân, tôi, khách lữ hành


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Ảnh đại diện

Sonnet 029 (William Shakespeare): Bản dịch của Hoài Châu

Khi vận mệnh và mắt đời coi rẻ
Tôi âm thầm số phận hẩm hiu sao
Lời thở than chẳng động tới trời cao
Tôi lặng lẽ tự nguyền tôi phận mỏng

Tôi cũng muốn lòng tràn đầy hi vọng
Sống vui tươi cùng bạn quý như ai
Và cơ may, nghệ thuật với danh tài
Dìu tôi mãi đắm mình trong hạnh phúc

Nhưng năm tháng, tôi, tâm tư bừng thức
Nhớ thương em mãnh lực của em: tình
Như sơn ca tôi hát buổi bình minh
Từ đất lạnh của thiên đường đã mở

Đời tôi đó, đổi đời vua rạng rỡ
Cũng vì em tôi đã quyết là không


Nguồn: Thi tuyển Anh (Hoài Châu dịch), NXB Phượng hoàng, 1961

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối