Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào 08/07/2025 07:48
風流人出本天班,
虛白堂中更必閑。
近市不訪心似水,
環途最可地皆山。
當樓吹竹消吟肚,
半檻花叢破醉顏。
此郡只今兵燹淡,
遙頭春望雨車還。
Phong lưu nhân xuất bản thiên ban,
Hư bạch đường trung cánh tất nhàn.
Cận thị bất phỏng tâm tự thuỷ,
Hoàn đồ tối khả địa giai sơn.
Đương lâu xuy trúc tiêu ngâm đỗ,
Bán hạm hoa tùng phá tuý nhan.
Thử quận chỉ kim binh tiển đạm,
Dao đầu xuân vọng vũ xa hoàn.
Con người phong lưu, vốn được trời ban cho
Nhà cửa không có gì, việc quan lại hẳn nhàn
Gần chợ chẳng ngại vì lòng trong sáng như nước
Đường quanh co vui chịu, đất đai đều là núi non
Đứng trên lầu thổi sáo tiêu tan ẩn ức trong dạ
Nửa chén rượu hoa sắc mặt say bừng
Quận này, đến nay việc binh đã lắng nhạt
Đầu xuân đi chơi, ngồi xe ngắm trời nhìn những sợi mưa giăng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/07/2025 07:48
Phong lưu vốn sẵn được trời ban
Trống rỗng nhà riêng việc hẳn nhàn
Gần chợ chẳng e, lòng sáng láng
Quanh đường đành vậy, núi miên man
Đỉnh lầu sáo thổi niềm đau hết
Nửa chén hoa hồng mặt đỏ ran
Việc lính quận này đang lắng dịu
Đầu xuân dạo ngắm sợi mưa đan...
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.