Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 05:24
春暮江干風物清,
落花毋故使情生。
逢人問得故鄉事,
早麥將秋米價平。
Xuân mộ giang can phong vật thanh,
Lạc hoa vô cố sử tình sinh.
Phùng nhân vấn đắc cố hương sự,
Tảo mạch tương thu mễ giá bình.
Cuối xuân, ở bên sông gió mát cảnh vật đẹp
Trông hoa rơi, tự nhiên, tình xao động
Gặp người hỏi chuyện về làng cũ
Lúa mạ, thu hoạch, giá cả thóc gạo có được bình ổn không
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 05:24
Đêm bên sông xuân cảnh vật thanh
Hoa rơi vô cớ chợt sinh tình
Gặp người hỏi chuyện làng quê cũ
Ngô lúa đang thu, giá ổn bình?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.