Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:23
玉井方來碧藕栽,
當窗拂幾足低徊。
池才容月圓而淨,
花愛臨風曉半開。
秀句好賡康樂詠,
閑情戲把鄭公杯。
宅環點托芳鄰伴,
穎惹高芳帶醉回。
Ngọc tỉnh phương lai bích ngẫu tài,
Đương song phất kỷ túc đê hồi.
Trì tài dung nguyệt viên nhi tịnh,
Hoa ái lâm phong hiểu bán khai.
Tú cú hảo canh Khang Lạc vịnh,
Nhàn tình hí bả Trịnh Công bôi.
Trạch hoàn điểm thác phương lân bạn,
Dĩnh nhạ cao phương đái tuý hồi.
Củ sen từ giếng ngọc san ra mới đem về trồng ở bồn đây
Đương ngồi lau ghế bên song rộn nỗi niềm
Bóng trăng dưới ao tròn mà trong sáng
Gió đến vờn với hoa sớm mới hé nở
Câu hay nối tiếp tuyệt đẹp với thơ Khang Lạc
Tình đời nhàm han vui nâng chén cùng Trịnh Công
Hương thơm quanh nhà lan sang cả hàng xóm
Khêu gợi sự cao nhã tới lúc say trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 08:23
Sau từ giếng ngọc cấy bồn sen
Lau ghế bên song rộn nỗi niềm
Ao hiện vầng trăng ngời đáy toả
Hoa yêu làn gió sớm mai nhen
Câu hay Khang Lạc thêm vần điệu
Tình rỗi Trịnh Công cạn chén men
Xóm ngõ hương thơm lan toả khắp
Trở về cao khiết lẫn say mèm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.