Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 18/04/2020 21:28

楊子江閑步

柳下柴扉靜,
漁家無四鄰。
日斜江上路,
何處獨歸人。

 

Dương Tử giang nhàn bộ

Liễu hạ sài phi tĩnh,
Ngư gia vô tứ lân.
Nhật tà giang thượng lộ,
Hà xứ độc quy nhân?

 

Dịch nghĩa

Dưới liễu cửa liếp vắng lặng,
Nhà chài bốn bên không láng giềng.
Tà dương chiếu trên con đường bên sông,
Ở chốn nào người trở về một mình?


Dương Tử còn gọi là Trường Giang, một con sông lớn ở Trung Quốc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Cửa tre dưới liễu lặng tờ;
Nhà chài bốn phía trọi trơ một mình.
Chiều tà trên lối sông xanh,
Lẻ loi hỏi bước độc hành về đâu?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Dưới liễu im lìm cửa
Ngư gia quạnh bốn bề
Chiều tà đường cạnh bến
Chỉ một ai đâu về?


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời