Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 17:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 12:40

Wo?

Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Đâu sẽ là nơi người lữ khách tàn hơi
Chọn dừng chân và yên nghỉ cuối đời?
Dưới gốc cọ tận phương nam xa vắng
Hay dưới gốc bồ đề bên sông Rhein phẳng lặng?

Bàn tay lạ nào rồi sẽ chôn ta
Ở đâu đó giữa một vùng sa mạc
Hay biết đâu trên bờ biển tít xa
Ta lại được vùi yên trong nấm cát

Nhưng có hề chi vì bầu trời cao rộng
Luôn chở che ta dù bất cứ nơi đâu
Và lớp sao đêm luôn lơ lửng trên đầu
Như những ngọn đèn trước thần linh lấp loáng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Wo?

Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời