15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:43, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 20:17

“Die Jahre kommen und gehen”

Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.

Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
»Madame, ich liebe Sie!«

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Năm tháng đến năm tháng lại đi
Các thế hệ theo nhau xuống mộ,
Nhưng tình yêu trong tim tôi gìn giữ,
Chẳng bao giờ héo úa, tàn phai

Muốn thấy em một lần nữa trong đời,
Muốn quỳ xuống trước chân em tha thiết,
Để vừa nói với em tôi vừa chết:
- "Thưa phu nhân, tôi rất yêu người!"

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Die Jahre kommen und gehen

Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.

Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
»Madame, ich liebe Sie!«

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Kiếp này rồi kiếp khác
Năm nối năm dần qua
Mối tình chẳng phôi pha
Nơi tim tôi sống mãi

Mong một lần lại thấy
Lại gục xuống chân em
Vừa chết vừa thốt lên:
“Tôi yêu madame lắm!”


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời