Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 19/03/2007 14:48, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 08:20

“Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich”

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut'.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bißchen Liebe,
So gäb es nirgends eine

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Lòng tôi thực nặng nề, u uất
Tiếc nuối hoài thời cũ đã phôi pha;
Thuở ấy trần gian còn ở được,
Thiên hạ bình yên vui cửa vui nhà.

Nhưng tất cả giờ đây điên đảo hết,
Lấn đạp nhau! Cảnh cùng quẫn khắp nơi!
Ở trên cao thì Chúa Trời đã chết,
Còn dưới kia Quỷ Sứ cũng qua đời.

Cảnh đời bao đau thương, sầu tủi,
Lạnh giá, rêu phong, rối loạn muôn phần,
Nếu không có chút tình yêu an ủi,
Tôi biết tìm đâu chốn nương thân ?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Một nỗi buồn đè nặng tim tôi
Tôi nhớ lại cái thời hoang dã
Thưở ấy thế gian hoàn hảo quá
Loài người vui sống cảnh thanh bình

Nhưng bây giờ tất cả rối tinh
Toàn những cảnh hoạ tai khủng khiếp
Trên tầng cao chúa trời đã chết
Địa ngục kia quỷ cũng không còn

Tất cả trông ảm đạm đau buồn
Bởi ghẻ lạnh, tị hiềm, ghen ghét
Tình yêu ư, dù là chút ít
Cũng không còn trên thế gian này


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời