Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi23/03/2024 15:56
Dịch thơ: NGÀY 10 THÁNG 10 BỊ GIẢI ĐI THIÊN BẢO 1: Nhà nhà lụa kết với đèn giăng, Cả nước reo vui quốc khánh mừng. Ấy vậy hôm nay ta vị giải, Cố tình gió cản cánh chim băng. 2: Lụa kết đèn treo khắp mọi…
Minh Chu27/05/2020 20:31
Tết song thập bị giải đi Thiên Bảo Nhà nhà hoa kết với đèn giăng, Quốc khánh ca vui dậy nước mừng. Ta đúng hôm nay bị trói giải, Gió lầm ý cản cánh chim bằng. Tác giả vốn bị bắt ở thị trấn ThB, sau đó…
44.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: thơ trong tù (221)

Đăng bởi Vanachi vào 23/06/2005 15:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/06/2005 10:46

雙十日解往天保

家家結綵與張燈,
國慶歡聲舉國騰。
我卻今天被綁解,
逆風有意阻飛鵬。

 

Song thập nhật giải vãng Thiên Bảo

Gia gia kết thái dữ trương đăng,
Quốc khánh hoan thanh cử quốc đằng.
Ngã khước kim thiên bị bang giải,
Nghịch phong hữu ý trở phi bằng.

 

Dịch nghĩa

Nhà nào nhà ấy kết hoa và treo đèn,
Cả nước reo vui, mừng ngày quốc khánh.
Thế mà hôm nay ta bị trói giải đi,
Ngọn gió ngược cố ý cản đôi cánh chim bằng.


Tác giả vốn bị bắt ở thị trấn Thiên Bảo, sau đó bị đưa đi giam ở Tĩnh Tây, rồi lại bị giải trở lại Thiên Bảo vào đúng ngày Tết Song thập, tức lễ Quốc khánh 10-10 của Trung Hoa Dân Quốc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nhà nhà hoa kết với đèn giăng,
Quốc khánh reo vui cả nước mừng;
Lại đúng hôm nay ta bị giải,
Oái oăm giá cản cánh chim bằng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cả nước vui mừng ngày quốc khánh,
Nhà nhà hoa kết với đèn giăng;
Ta nay bị giải thân tù tội.
Gió mạnh làm chi ngược cánh bằng!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời