Bình luận nhanh 3

Pham Ha Vu16/05/2025 23:03
Nhà lao xây kiểu tân thời Đêm khuya đèn điện ngút trời sáng trưng Ở đây tô cháo một lưng Khiến cho cơ bụng bừng bừng rên thôi.
Đào Văn Nghi22/04/2024 15:11
Dịch thơ: NHÀ LAO NAM NINH Xây dựng phòng giam rất hợp thời, Thâu đêm điện sáng rực bầu trời. Nhưng vì mỗi bữa ăn toàn cháo, Khiến bụng ta luôn réo rắt hoài. Đào Nghi dịch 22/4/2024
Minh Chu28/05/2020 16:06
Nhà ngục Nam Ninh-DCVM Phòng giam kiến trúc rất “model”, Đêm đến huy hoàng điện sáng trưng. Nhưng mỗi bữa ăn rền chỉ cháo, Khiến người bụng dạ cứ cằn nhằn. “Ma-đăng” phiên âm từ chữ “Modern” trong tiếng…

南寧獄

監房建築頂摩登,
澈夜輝煌照電燈。
因為每餐惟有粥,
使人肚子戰兢兢。

 

Nam Ninh ngục

Giam phòng kiến trúc đính "ma-đăng",
Triệt dạ huy hoàng chiếu điện đăng.
Nhân vị mỗi xan duy hữu chúc,
Sử nhân đỗ tử chiến căng căng.

 

Dịch nghĩa

Nhà lao xây dựng rất "môđéc",
Suốt đêm đèn điện sáng rực;
Nhưng vì bữa ăn nào cũng chỉ có cháo,
Khiến cho bụng người ta cứ run bần bật.


"Ma-đăng" phiên âm từ chữ "Modern" trong tiếng Anh có nghĩa là tối tân, hiện đại. Ở đây tác giả dùng ngụ ý hài hước: Chả có gì khác trước.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nhà lao xây dựng kiểu tân thời,
Đèn điện thâu đêm sáng rực trời;
Nhưng mỗi bữa ăn lưng bát cháo,
Cho nên cái bụng cứ rên hoài.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Ngục tù hiện đại được xây
Đêm khuya đèn điện thế này sáng trưng
Bũa ăn bát cháo một lưng
Khiến cho cơ bụng bừng bừng rên thôi.


14.00
Trả lời