Bình luận nhanh 3

Pham Ha Vu08/12/2024 00:35
Đã đưa đến Nam Ninh Lại đưa về Vũ Minh Giải đi quanh quẩn mãi Kéo dài cuộc hành trình Bất bình.
Đào Văn Nghi18/05/2024 05:43
Dịch thơ (Cổ thể) BỊ GIẢI ĐẾN VŨ MINH Đã giải đến Nam Ninh, Lại đưa về Vũ Minh. Vòng vèo quanh quẩn mãi. Làm chậm cuộc hành trình, Bất bình! Đào Nghi dịch 17/5/2024
Minh Chu29/05/2020 16:54
Đã giải đến Nam Ninh, Lại giải ngược Võ Minh. Loanh quanh luẩn quẩn giải, Đày ta bộ triền miên. Bất bình! Vũ Minh là một tên huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, một địa điểm trên đường bộ từ Tĩnh Tây đến Nam…
104.20
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ trong tù (221)

Đăng bởi Vanachi vào 30/08/2005 18:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/10/2021 09:55

解往武鳴

既解到南寧,
又解返武鳴。
彎彎曲曲解,
徒延我行程。
不平!

 

Giải vãng Vũ Minh

Ký giải đáo Nam Ninh,
Hựu giải phản Vũ Minh;
Loan loan, khúc khúc giải,
Đồ diên ngã hành trình.
Bất bình!

 

Dịch nghĩa

Đã giải đến Nam Ninh,
Lại giải về Vũ Minh;
Giải đi quanh quanh quẹo quẹo mãi,
Kéo dài cuộc hành trình của ta.
Bất bình!


Vũ Minh là một tên huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, một địa điểm trên đường bộ từ Tĩnh Tây đến Nam Ninh. Tác giả đã bị giải đến Nam Ninh dọc theo đường sông, nay lại giải lại về phía Tĩnh Tây theo đường bộ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Trực, Văn Phụng

Đã giải đến Nam Ninh,
Lại giải về Vũ Minh;
Giải đi quanh quẹo mãi,
Kéo dài cả hành trình.
Bất bình!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Đã giải đến Nam Ninh
Lại đưa về Vũ Minh
Lòng vòng quanh quẩn mãi
Chậm nhiều cuộc hành trình.
Bất bình!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời