Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Beyblade0105 vào 15/02/2019 12:38, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/02/2019 21:37

題宋家將軍廟詩

畢竟人民終自主,
偽胡何必幹桑滄。

 

Đề Tống gia tướng quân miếu thi

Tất cánh nhân dân chung tự chủ,
Nguỵ Hồ hà tất cán tang thương.

 

Dịch nghĩa

Cuối cùng rồi cũng đến nhân dân làm chủ bản thân mình,
Hà tất Nguỵ Hồ gây ra chuyện tang thương làm gì.


Nguồn: Thơ Hồ Chí Minh, NXB Nghệ An, 2005

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Cuối cùng rồi cũng dân làm chủ,
Bắc Nguỵ bày chi cuộc đổi thay.


Nguồn: Tổng tập văn học Việt Nam, tập 36, NXB Văn Học, 1980
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Đức Anh

Nhân dân tự chủ, lẽ thường
Nguỵ Hồ lọ những tang thương mà bày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời