Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hư Vân hoà thượng
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 02:07
卅載他鄉客,
一筇故國春。
寒煙籠細雨,
疏竹伴幽人。
乍見疑為夢,
談深覺倍親。
可堪良夜月,
緒緒話前因。
Táp tải tha hương khách,
Nhất cung cố quốc xuân.
Hàn yên lung tế vũ,
Sơ trúc bạn u nhân.
Sạ kiến nghi vi mộng,
Đàm thâm giác bội thân.
Khả kham lương dạ nguyệt,
Tự tự thoại tiền nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 02:07
Ba chục năm đất khách,
Nước cũ gậy xuân khua.
Khói lạnh lồng mưa bụi,
Người tĩnh bên trúc thưa.
Mới gặp ngờ trong mộng,
Trò chuyện thâm thiết ưa.
Đêm thanh vầng trăng cũng,
Vằng vặc kể duyên xưa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.