Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2010 19:56

La tzigane

La tzigane savait d’avance
Nos deux vies barrées par les nuits
Nous lui dîmes adieu et puis
De ce puits sortit l’Espérance

L’amour lourd comme un ours privé
Dansa debout quand nous voulûmes
Et l’oiseau bleu perdit ses plumes
Et les mendiants leurs Ave

On sait très bien que l’on se damne
Mais l’espoir d’aimer en chemin
Nous fait penser main dans la main
À ce qu’a prédit la tzigane

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Cô di-gan đã biết trước
Hai cuộc đời đêm tối sẽ ngăn đôi
Chúng tôi chào vĩnh biệt nàng rồi
Từ giếng thẳm ấy toát lên Niềm khát vọng

Tình yêu nặng nề như bác gấu nuôi chồng
Khi ta muốn nó liền đứng múa
Con chim xanh trụi hết cả lông
Những người ăn xin mất câu Ave lạy Chúa

Biết rõ rồi tất cả chỉ dây oan
Nhưng hy vọng được yêu đường rong ruổi
Làm cho chúng tôi tay cầm tay nghĩ tới
Điều tiên đoán đó của cô di-gan


Nguồn: Men say - Thơ ngụ ngôn cầm thú (Guillaume Apollinaire)/ NXB Thế giới, 1996.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cô di-gan đã biết trước rồi,
Cuộc đời lại bị ngăn đôi đêm dài.
Chúng tôi vĩnh biệt nàng rồi
Toát lên khát vọng từ ngòi giếng sâu.

Tình yêu nặng như gấu nuôi,
Nó có thể múa khi ta xui (khiến) liền.
Chim xanh trụi hết lông mình,
Ave lạy Chúa ăn xin tụng hoài.

Biết rõ tất cả oan khiên,
Nhưng hy vọng được yêu trên đường,
Chúng tôi tay nghĩ tới thường,
Điều tiên đoán đó của nường (nàng) di-gan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời