Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Latvian (Lettish)
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/04/2008 08:06

Bài thơ được viết bằng tiếng Latvian (Lettish) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ở nơi ấy, nơi lau mọc kín bờ
Và hương cỏ mùa hè bay rất nhẹ,
ở nơi ấy tôi đã thành nhà thơ,
Như cây dương mọc bên hồ lặng lẽ.

Trong tim tôi ngày một khắc sâu hơn
Ngôi nhà xưa có mùi thơm của gỗ
Thường vẫn ngập trong mùi hoa mẫu đơn
Và nhìn thẳng ra con đường bé nhỏ.

Sương mù dăng theo con suối, đường cày
Như chiếc lưới kéo bình minh trở dậy,
Mặt trời lên, mặt trời trắng ở đây
Đã lấp lánh trong mắt tôi ngày ấy.

Nơi sương rơi thành từng giọt rất to
Lên cỏ ướt và mềm, nơi vắng vẻ,
Ai dám nghĩ rằng cậu bé chăn bò
Bỗng bất chợt thành nhà thơ như thế.

Tôi hoàn toàn không mong lợi, mong danh,
Tôi chung thuỷ với quê hương ngày nhỏ.
Như mùa thu cây để lá rơi cành,
Tôi gửi lại nhiều trang thơ ở đó...

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Ở nơi lau mọc kín bờ
Có hương cỏ mật mùa hè bay bay
Tôi - nhà thơ của nơi đây
Như cây dương mọc, hồ đầy lặng yên

Tim tôi càng khắc sâu hơn
Ngôi nhà xưa có mùi thơm gỗ hường
Đây hương hoa của mẫu đơn
Cửa song nhìn thẳng con đường về xa

Sương mông lung khắp suối khe
Đường cày như lưới kéo về ánh mai
Nơi đây màu trắng mặt trời
Đã từng lấp lánh trong tôi bao ngày

Rất to, từng giọt sương đầy
Rơi vào cỏ ướt, ngất ngây đồng mờ
Ai hay cậu bé chăn bò
Bỗng nhiên thành một nhà thơ ruộng đồng

Lợi danh, tôi chẳng hề mong
Tôi chung thuỷ với quê hương thuở nào
Như thu rơi lá xạc xào
Hồn tôi gửi ánh thơ vào chốn quê


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời