Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen25/09/2025 10:41
Ánh tà vương vấn sầu thương. Ra roi quất ngựa, dặm trường chân mây. Bùn xuân lấp cánh hoa gầy. Cánh hồng phiêu, đãng chốn đây vô tình !
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 12/09/2008 03:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/09/2008 03:47

己亥雜詩其五

浩蕩离愁白日斜,
吟鞭東指即天涯。
落紅不是無情物,
化作春泥更護花。

 

Kỷ Hợi tạp thi kỳ 005

Hạo đãng ly sầu bạch nhật tà,
Ngâm tiên đông chỉ tức thiên nhai.
Lạc hồng bất thị vô tình vật,
Hoá tác xuân nê cánh hộ hoa.


Năm Kỷ Hợi niên hiệu Đạo Quang năm thứ 19 (1839), tác giả từ quan về quê, tháng tư rời kinh, tháng bảy đến Hàng Châu, tháng chín lại lên bắc đón người nhà, tháng mười cả nhà về đến Côn Sơn, qua một năm đi lại trên đường, kinh và Hàng, viết được 315 bài tuyệt cú, tổng đề là Kỷ Hợi tạp thi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Cuồn cuộn ly sầu chiều xế bóng
Ra roi đuổi ngựa hướng chân trời
Đâu phải vô tình làm hoa rụng
Hoá mùn dành để giúp xuân tươi


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Chia tay buồn ngút chiều rơi,
Vút roi nhằm hướng chân trời đằng đông.
Hoa rơi nào phải uổng không,
Mà thành phân đất nuôi trồng hoa sau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời