Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 23/08/2017 10:34

Parfum exotique

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone;

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’oeil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.


Trong một chuyến đi đến Mauritius, Charles Baudelaire đã gặp nàng Jeanne Duval. Nàng trở thành nguồn cảm hứng lớn nhất của cuộc đời ông. Nữ diễn viên người lai trẻ đẹp này có biệt danh là “Venus đen” rất đam mê và gợi cảm đã trò chuyện với nhà thơ. Nó gây cảm hứng cho ông một loạt những bài thơ xuất hiện trong phần đầu tiên, “Nỗi chán đời và lý tưởng” của Hoa khổ đau, phát hành vào năm 1857. Bài thơ Hương thơm ngoại lai minh hoạ sức mạnh của Jeanne Duval trên các giác quan và tâm hồn của nhà thơ: mùi hương là một trong những “Venus đen” mang trong trí tưởng tượng thiên đường.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Nhắm mắt lại, trong đêm thu ấm áp,
Hít mùi hương bầu ngực ấm của em,
Tôi thấy trải rộng ra bờ hạnh phúc
Ánh mặt trời toả rạng chói ngời lên.

Một hòn đảo yên bình, nơi thiên nhiên ban tặng
Quả thơm nồng trên những tán cây xanh,
Những chàng trai dong dỏng cao, khoẻ mạnh,
Thật ngạc nhiên, mắt cô gái chân thành.

Hương của em dẫn tới nơi mê đắm
Thấy cảng kia, đầy những cột buồm,
Đã rã rời vì sóng của đại dương.

Khi những trái me xanh quyến rũ
Hương ngạt ngào đưa tới bên tôi,
Rộn trong tim, tiếng ca người thuỷ thủ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đêm thu, anh, mắt nhắm nghiền
Thở bên hương ngát trên miền ngực em
Bến bờ hạnh phúc là em
Đê mê cháy bỏng trên nền thái dương.

Thiên nhiên ban tặng đảo hương
Trái thơm ngon ngọt chẳng nhường cho cây
Đàn ông mỏng và mạnh đầy
Đàn bà có mắt thẳng ngay không ngờ.

Theo em bởi chất hương thơ
Thấy mình trôi nổi nhấp nhô cánh buồm
Rã rời bởi sóng biển chồm

Ngỡ trong hương quyện của chùm me xanh
Lấp đầy kín mũi của anh
Hành ca hồ hải trong anh dạt dào...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời