Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:16
六初橋外即千山,
西望逶迤照客顏。
勞爾數迎復數送,
似余空往更空還。
紅雲嵿嵿通南闕,
青靄層層蔽北關。
若向山中窺造設,
愚公多自未知閒。
Lục sơ kiều ngoại tức thiên san,
Tây vọng uy di chiếu khách nhan.
Lao nhĩ sổ nghinh phục sổ tống,
Tự dư không vãng cánh không hoàn.
Hồng vân đỉnh đỉnh thông nam khuyết,
Thanh ải tằng tằng tế bắc quan.
Nhược hướng sơn trung khuy tạo thiết,
Ngu Công đa tự vị tri nhàn.
Đầu tháng sáu phía ngoài cầu đã thấy ngay nghìn ngọn núi,
Nhìn về tây, núi vòng vèo chiếu vào mặt khách.
Nhọc cho anh mấy lần được đón rước lại mấy lần tiễn đưa,
Cũng như tôi đi không lại về không!
Mây hồng trùng trùng đỉnh núi thông với cửa khuyết phía nam,
Khí xanh lớp lớp mờ mịt che cửa quan phía bắc.
Nếu hướng vào trong núi mà xem sự sắp đặt của tạo hoá,
Thì Ngu Công sẽ tự biết chưa có sự nhàn rỗi được!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 15:16
Cầu ngoài tháng sáu thấy thiên san,
Hẻm núi tây nhìn mặt khách thăm.
Anh nhọc mấy phen vì đón tiễn.
Như tôi đi lại khống bao lần.
Mây hồng lớp lớp thông nam khuyết,
Khói biếc trùng trùng cửa bắc quan.
Nếu hướng núi trong xem sắp đặt,
Ngu Công tự thấy chửa sao nhàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.