Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
豈有雕然手,
而為祭獺文。
修詞誠在己,
摛藻必超群。
剽竊同糟粕,
清新出典墳。
陳言如去草,
妙製欲凌雲。
藍本空污爾,
青錢孰選君。
言眞成一子,
筆已掃千軍。
自得殊同得,
人云漫亦云。
儲將天廟器,
寄望最情殷。
Khởi hữu điêu nhiên thủ,
Nhi vi tế thát văn.
Tu từ thành tại kỷ,
Si tảo tất siêu quần.
Phiêu thiết đồng tao phách,
Thanh tân xuất điển phần.
Trần ngôn như khứ thảo,
Diệu chế dục lăng vân.
Lam bản không ô nhĩ,
Thanh tiền thục tuyển quân.
Ngôn chân thành nhất tử,
Bút dĩ tảo thiên quân.
Tự đắc thù đồng đắc,
Nhân vân mạn diệc vân.
Trừ tương thiên miếu khí,
Ký vọng tối tình ân.
Há có tay khéo chạm trổ,
Mà làm được bài văn tế rái cá chăng?
Chọn lời phải thật lòng từ mình,
Tung chữ nghĩa ra cần vượt trên đám đông.
Đánh cắp văn là cùng với cặn bã,
Dùng điển phần phải nẩy ra điều mới mẻ.
Trình bày lời lẽ (sáng sủa) như giẫy cỏ rậm,
Làm văn đến độ tinh diệu như muốn vút tầng không.
Màu lam vốn không hoen bẩn gì,
Màu tiền xanh ai người chọn anh?
Viết lời chân thật có thể trở thành một đấng, bậc,
Ngọn bút đã (có súc mạnh) quét được nghìn quân.
Cái tự mình tìm được khác cái người ta cùng được;
Người ta nói (mình) cũng nói theo dễ dãi,
Thì chỉ đáng để dành làm đồ tế khí ở miếu trời!
(Trên đây) là những lời gỏi gắm trông đọi rất ân cần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 18:38
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào Hôm qua 19:45
Há có tài đẽo gọt,
Làm văn tế rái chăng?
Lời cho thật lòng mình,
Chữ phải nên bay bổng.
Trộm cắp chi sáo rỗng,
Ý cần vượt điển phần.
Lời như đón cỏ xuân,
Trau chuốt thật đặc sắc.
Lam vốn không tì vết,
Tiền xanh đâu có dùng?
Viết ra lời thật lòng,
Nhát bút quét nghìn lính.
Nghĩ khác với quần chúng,
Người sao đùng bào hao.
Thiên chức phải nâng cao,
Gửi gắm tình tha thiết.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.