Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 10:39
朱欄翠棟臨清瀨,
茂樹幢幢如羽蓋。
聞道全王此出家,
至今尚有遺身在。
平湖煙莽正離披,
故國春來似舊時。
試上一層樓上望,
何人不起雍門悲。
Chu lan thuý đống lâm thanh lại,
Mậu thụ tràng tràng như vũ cái.
Văn đạo Toàn Vương thử xuất gia,
Chí kim thượng hữu di thân tại.
Bình hồ yên mãng chính ly phi,
Cố quốc xuân lai tự cựu thời.
Thí thượng nhất tằng lâu thượng vọng,
Hà nhân bất khởi Ung Môn bi.
Lan can màu son, cột màu xanh biếc, đứng bên dòng nước trong,
Cây rậm rạp giăng giăng như dù che.
Nghe nói Toàn Vương xuất gia tu nơi đây,
Đến nay thân xác hãy còn lưu.
Mặt hồ phẳng lặng tách hẳn với khói và lùm bụi,
Nước cũ xuân về tựa như thời xưa cũ.
Thử lên một tầng lầu trông ra,
Ai mà chẳng khêu dậy nỗi buồn Ung Môn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm kia 10:39
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào Hôm kia 10:49
Hiên đỏ cột xanh soi bóng nước,
Cây xanh khóm khóm tựa cán dù.
Nghe nói Toàn Vương tu ở đấy,
Đến nay thân xác hãy còn lưu.
Hồ phẳng tách rời khói cùng mây,
Xuân về nước cũ vẫn xưa nay.
Tầng trên thử bước lên, xa ngóng,
Ung Môn lời cũ dạ nào khuây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.