Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 05:09
帝載矜民默不言,
陽春一氣轉乾坤。
赤霄撲霽千家火,
東嶺排高萬馬屯。
捲影絲絲收日腳,
飛濤陣陣過江村。
此時萬物生顏色,
共想霑涵浩蕩恩。
Đế tải căng dân mặc bất ngôn,
Dương xuân nhất khí chuyển càn khôn.
Xích tiêu phác tễ thiên gia hoả,
Đông lĩnh bài cao vạn mã đồn.
Quyển ảnh ty ty thu nhật cước,
Phi đào trận trận quá giang thôn.
Thử thời vạn vật sinh nhan sắc,
Cộng tưởng triêm hàm hạo đãng ân.
Thượng đế che chở cho những người dân đáng thương, mà chẳng nói tiếng nào,
Một tiết khí xuất hiện vào mùa xuân làm chuyển trời đất.
Bầu trời đỏ quét tạnh lửa nghìn nhà,
Đỉnh núi phía đông bày trên cao đồn ngựa vạn con.
Bóng cuộn li ti thu chân mặt trời,
Sóng bay đợt đợt qua xóm sông.
Lúc bấy giờ vạn vật sinh màu sắc,
Cùng nhớ ơn mênh mông thấm nhuần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 05:09
Trời đất thương dân chẳng nói ra,
Dương xuân một tiết chuyển sơn hà.
Trời cao rực đỏ như giăng lửa,
Núi thẳm ầm ì sấm vọng xa.
Bóng cuộn li ti thu ánh nhật,
Xóm sông dào dạt sóng tuôn qua.
Bấy giờ vạn vật phô màu sắc,
Thấm nhuần ơn đức thật bao la.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.