Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 07:43
我行同者誰,
舊交雜新知。
歇來無定蹤,
去往各半之。
天地布流形,
百草無盛衰。
元化苟自暢,
榮謝不在茲。
君子秉其常,
來往與化移。
文章得我生,
顯晦安可期。
Ngã hành đồng giả thuỳ,
Cựu giao tạp tân tri.
Tiết lai vô định tung,
Khứ vãng các bán chi.
Thiên địa bố lưu hình,
Bách thảo vô thịnh suy.
Nguyên hoá cẩu tự sướng,
Vinh tạ bất tại tư.
Quân tử bỉnh kỳ thường,
Lai vãng dữ hoá di.
Văn chương đắc ngã sinh,
Hiển hối an khả kỳ.
Những ai đi cùng ta,
Những bạn bè cũ lẫn những người mới quen biết.
Đi, lại những dấu chân vô định,
Thời gian đi chiếm một nửa.
Trời đất xếp đặt mọi hình hài,
Trăm loài cỏ cây không kể tốt xấu.
Theo tạo hoá tự thoả thích,
Tốt tươi hay héo tàn chẳng ở đó.
Người quân tử nắm giữ đạo thường,
Vãng lai cùng đó mà chuyển dời.
Đời ta có được văn chương,
Sáng rỡ hay lu mờ làm sao hẹn biết được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 07:43
Những ai cùng ta đi,
Bạn xưa lẫn người mới.
Đi lại không định lối,
Ra đi chiếm nửa rồi.
Trời đất xếp hình hài,
Cỏ cây không xấu, tốt.
Cùng thiên nhiên thoả thích,
Tươi, tàn chẳng biết chừng.
Quân tử giữ đạo thường,
Lại, qua cùng tạo hoá.
Ta làm nảy văn chương,
Hẹn được đâu: sáng, tối!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.