Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/03/2014 21:26

蓬瀛都稱列仙遊

瑤草開三島,
瓊花萃十洲。
昔曾千佛選,
今稱列仙遊。
十二丹霄路,
三千碧落秋。
萬爐凡骨換,
橤榜盛名留。
同日霓裳詠,
前身月斧修。
紅塵經小謫,
員嶠為勾留。
回首方壼即,
連雲甲第浮。
花魁誰獨占,
春宴又遨頭?

 

Bồng Doanh đô xứng liệt tiên du

Dao thảo khai tam đảo,
Quỳnh hoa tuỵ thập châu.
Tích tằng thiên Phật tuyển,
Kim xứng liệt tiên du.
Thập nhị đan tiêu lộ,
Tam thiên bích lạc thu.
Vạn lô phàm cốt hoán,
Nhị bảng thịnh danh lưu.
Đồng nhật “Nghê thường” vịnh,
Tiền thân nguyệt phủ tu.
Hồng trần kinh tiểu trích,
Viên Kiểu vị câu lưu.
Hồi thủ Phương Hồ tức,
Liên vân giáp đệ phù.
Hoa khôi thuỳ độc chiếm,
Xuân yến hựu ngao đầu?


Bài thơ ca ngợi những bậc tiến sĩ có tâm hồn thanh cao, những vị tiên bị đày xuống trần, nay lại trở về ngao du nơi tiên cảnh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Vũ Toản

Cỏ dao ba đảo mọc chật
Hoa quỳnh mười châu tụ đầy
Xưa từng lựa trong ngàn Phật
Nay dành tiên nữ du nhai
Mười hai đường mây ráng đỏ
Ba ngàn thu trải trời xanh
Cốt phàm muôn lò chỉnh sửa
Bảng vàng còn lại phương danh
Cùng ngày vịnh "Nghê thường khúc"
Kiếp trước thân sửa búa trăng
Một thuở bị đày cõi tục
Núi Viên sau đó giữ cầm
Tới ngọn Phương Hồ quay lại
Nổi trôi khoa giáp mây vần
Hoa khôi ai riêng chiếm lấy
Yến xuân dự, lại phong quan

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ dao đầy ba đảo
Hoa quỳnh nở mười châu
Xưa tuyển từ ngàn Phật
Nay xứng chốn tiên chơi
Mười hai đường mây đỏ
Ba ngàn thu trời xanh
Vạn lò thay đổi cốt
Bảng vàng lưu thơm danh
Nghê Thường chung buổi vịnh
Búa trăng kiếp trước dùng
Bụi hồng từng đày đoạ
Viên Kiều nay lưu chân
Phương hồ quay bước đến
Khoa bảng rạng vầng mây
Hoa khôi ai chiếm được
Tiệc xuân tràn vui vầy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời