Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:46
名山聽話思風生,
閑卻多年笑子平。
筋力共欣今正健,
塵忙誰免久相嬰。
泉如送酒何辭飲,
石可題詩不待呈。
此去豈知為樂甚,
第於高嶺聽松聲。
Danh sơn thính thoại tứ phong sinh,
Nhàn khước đa niên tiếu Tử Bình.
Cân lực cộng hân kim chính kiện,
Trần mang thuỳ miễn cửu tương anh.
Tuyền như tống tửu hà từ ẩm,
Thạch khả đề thi bất đãi trình.
Thử khứ khởi tri vi lạc thậm,
Đệ ư cao lĩnh thính tùng thanh.
Nghe nói danh tiếng của núi lòng như sinh gió,
Rảnh rang nhiều năm cười cho Tử Bình,
Cùng vui mừng gân sức còn đang khoẻ,
Việc bận trên đời ai khỏi bị xúc phạm lâu.
Suối như đưa rượu việc gì từ khước uống,
Đá có thể đề thơ không đợi đi.
Lẽ đâu không biết chuyến đi ấy vui quá,
Hơn lên đỉnh cao nghe tiếng thông reo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 09:46
Danh sơn háo hức xiết bao tình,
Rảnh rỗi cười cho cụ Tử Bình.
Gân cốt chúng ta còn khoẻ chán,
Nợ đời chi để níu chân mình?
Suối như mời rượu tha hồ uống,
Đá giục đề thơ ngất ngưởng bình.
Một chuyến ngao du vui biết mấy,
Hơn nghe tiếng gió ngọn thông xanh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.