Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Hương Trà Thơm Ngát vào 08/09/2021 23:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/09/2021 09:50

菩提寺上方晚眺

樓閣高低樹淺深,
山光水色暝沉沉。
嵩煙半卷青綃幕,
伊浪平鋪綠綺衾。
飛鳥滅時宜極目,
遠風來處好開襟。
誰知不離簪纓內,
長得逍遙自在心?

 

Bồ Đề tự thượng phương vãn diểu

Lâu các cao đê thụ thiển thâm,
Sơn quang thuỷ sắc minh trầm trầm.
Tung yên bán quyển thanh tiêu mộ,
Y lãng bình phô lục ỷ khâm.
Phi điểu diệt thời nghi cấp mục,
Viễn phong lai xứ hảo khai khâm.
Thuỳ tri bất ly trâm anh nội,
Trường đắc tiêu diêu tự tại tâm?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hương Trà Thơm Ngát

Lầu cao thấp, cây xa gần,
Bóng núi ánh nước tan dần vào đêm.
Lưng chừng khói tựa tơ mềm,
Bình yên sóng lặng êm đềm lụa xanh.
Đàn chim cánh vỗ bay xa,
Xôn xao gió thổi tung tà áo tôi.
Cho dù không thể xa rời,
Trái tim tự tại người đời biết chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Phố lầu cao thấp, cây gần xa,
Núi soi bóng nước đêm xoá nhoà.
Khói tựa tơ mềm bay lơ lửng,
Sóng lặng yên bình lụa xanh pha.
Đàn chim tung cánh vỗ bay xa,
Gió xa đưa tới áo rung tà.
Dù cho không thể rời bỏ phố,
Lòng vẫn như thường ai biết ra?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cao thấp gác lầu, cây nhạt thâm,
Núi xanh sắc nước đêm trầm trầm.
Tơ mềm khói tựa bay lơ lửng,
Lụa biếc sóng dồi pha lặng tăm.
Tung cánh bay xa chim vỗ mạnh,
Rung tà áo mặc gió xa xăm.
Dù cho không thể rời phố thị,
Vẫn được tiêu diêu tự tại tâm?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời