Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 28/07/2022 20:36
Voici venu le froid radieux de Septembre:
Le vent voudrait entrer et jouer dans les chambres;
Mais la maison a l’air sévère, ce matin,
Et le laisse dehors qui sanglote au jardin.
Comme toutes les voix de l’été se sont tues!
Pourquoi ne met-on pas de mantes aux statues?
Tout est transi, tout tremble et tout a peur; je crois
Que la bise grelotte et que l’eau même a froid.
Les feuilles dans le vent courent comme des folles;
Elles voudraient aller où les oiseaux s’envolent,
Mais le vent les reprend et barre leur chemin:
Elles iront mourir sur les étangs demain.
Le silence est léger et calme; par minute
Le vent passe au travers comme un joueur de flûte,
Et puis tout redevient encor silencieux,
Et l’Amour qui jouait sous la bonté des cieux
S’en revient pour chauffer devant le feu qui flambe
Ses mains pleines de froid et ses frileuses jambes,
Et la vieille maison qu’il va transfigurer
Tressaille et s’attendrit de le sentir entrer…
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 28/07/2022 20:36
Có 1 người thích
Đây giá lạnh rực trời vào tháng Chín:
Gió muốn vào chơi trong khắp mọi phòng;
Nhưng sáng nay nhà có vẻ lặng không,
Và bỏ anh ngoài vườn trong thổn thức.
Bao âm vọng của mùa hè đã dứt!
Sao những tượng kia không mặc áo choàng?
Em tin, mọi thứ run lạnh kinh hoàng
Gió về hú và nước tràn lạnh giá.
Gió chạy như điên cuốn đùa rơi lá;
Lá muốn về nơi những cánh chim bay,
Nhưng gió cuốn lá lên chận đường dài:
Lá sẽ chết trên ao bình minh tới.
Sự im lặng dịu êm; từng phút đợi
Gió lướt qua như tiếng sáo của người,
Rồi bao nhiêu thứ im ắng vợi vời,
Tình yêu rong chơi dưới trời ban thưởng
Về sưởi ấm trước lửa nồng say hưởng
Lạnh đôi tay và buốt giá đôi chân,
Ngôi nhà cũ rồi sẽ xây lại dần
Em xao xuyến khi anh vào sâu thẳm...