25.00
Nước: Pháp
91 bài thơ
1 người thích
Tạo ngày 03/04/2008 11:47 bởi Vanachi, đã sửa 2 lần, lần cuối ngày 03/04/2008 20:50 bởi Vanachi
Công chúa Anna Brancovan (15/11/1876 - 30/4/1933) sinh và mất tại Paris, Pháp, cha bà là thân vương Rumani, mẹ là nhạc sỹ người Hy Lạp. Năm 1897, bà lấy Mathieu de Noailles (1873-1942) và trở thành bà Bá tước Anna de Noailles.

Anna de Noailles là một gương mặt tiêu biểu của thơ ca Pháp giai đoạn trước Chiến tranh thế giới thứ nhất, bà là người phụ nữ danh tiếng đầu tiên được thưởng Bắc đẩu bội tinh.

Tác phẩm của bà:
- Trái tim vô số (Le cœur innombrable, 1901)
- Bóng những ngày qua (L’ombre des jours, 1902)
- Chói lọi (Les éblouissements, 1907)
- Những người sống và những người chết (Les vivants et les morts, 1913)
- Những sức mạnh vĩnh hằng (Les forces éternelles, 1920)
- Thơ tình (Poème de l’amour, 1924)
- Danh dự của khổ đau (L’honneur de souffrir, 1927)
- Sự đúng đắn, Paris (Exactitudes, Paris, 1930)
- Những bài thơ và câu thơ cuối cùng thời thơ ấu (Derniers vers et poèmes d’enfance, 1934)

 

Trái tim vô tận (1901) - Le cœur innombrable

Thơ tình (1924) - Poème de l’amour

  1. I (Dài hơi, bất tiện và buồn) I (Ce fut long, difficile et triste)
    1
  2. II (Chỉ là em nói vu vơ) II (Comprends que je déraisonne)
    1
  3. V (Em giả bộ, để làm anh thoả mãn) V (J’ai travesti, pour te complaire)
    1
  4. VI (Em muốn gì ư? Em chẳng rõ) VI (Ce que je voudrais? Je ne sais)
    4
  5. VII (Sợ chi? Dư giả? dồi dào) VII (Que crains-tu? L’excès? l’abondance)
    1
  6. X (Trong đêm thành Verona) X (Dans les ténèbres de Vérone)
    1
  7. XII (Em đau, vật vã triền miên) XII (J’ai souffert, lutté bien souvent)
    1
  8. XIV (Có một thuở em thấy mình độc nhất) XIV (Jadis je me sentais unique)
    1
  9. XVI (Lời anh nói với em đều vô nghĩa) XVI (Les mots que tu me dis ne comptent pas beaucoup)
    1
  10. XIX (Mưa rơi rơi dưới đêm hè) XIX (La pluie est cette nuit d’été)
    1
  11. XX (Rằng em phải nói với anh) XX (Je crois que j’ai dû te parler)
    1
  12. XXII (À! Em đúng khi biết mình e sợ) XXII (Ah! j’avais bien raison de craindre)
    1
  13. XXIV (Tâm hồn anh em không sao yêu nổi) XXIV (Je ne t’aime pas pour que ton esprit)
    1
  14. XXV (Lặng im thả nỗi trống không) XXV (Le silence répand son vide)
    1
  15. XXVII (Em có đủ, mà còn yêu anh nữa) XXVII (Je possédais tout, mais je t’aime)
    1
  16. XXIX (Thu lan man ướt cảnh quan) XXIX (L’automne a lentement mouillé les paysages)
    1
  17. XXXI (Khen ai chinh phục linh hồn) XXXI (L’esprit conquérant souhaitait)
    1
  18. XXXIII (Em mơ vườn mộng, có anh) XXXIII (Je songe au jardin, et à toi)
    1
  19. XXXV (Được không? Vâng, bởi yêu anh) XXXV (Es-tu bon? Oui, puisque je t’aime)
    1
  20. XXXVI (Mệt mỏi, không gì giúp em nương) XXXVI (Je suis lasse, rien ne m’assiste)
    1
  21. XXXVII (Khát khao chiến thắng, từ đầu) XXXVII (Le désir triomphal, en son commencement)
    1
  22. XXXVIII (Khung, màn che, cửa ra vào) XXXVIII (Les volets, les rideaux, les portes)
    1
  23. XL (Yêu là không còn chi gian dối nữa) XL (Aimer, c’est de ne mentir plus)
    1
  24. XLI (Cầu giấc ngủ, chỉ anh làm biến dạng) XLI (Je bénis le sommeil, lui seul peut déformer)
    1
  25. XLII (Hạnh phúc của tình yêu đầy mạnh mẽ) XLII (Le bonheur d’aimer est si fort)
    1
  26. XLVI (Đâu cần quảng cáo hiến dâng) XLVI (Ce n’est peut-étre pas le tribut que réclame)
    1
  27. XLVIII (Lòng can đảm đem thay phần) XLVIII (Le courage est ce qui remplace)
    1
  28. LIII (Đông về, trời tựa mái che) LIII (C’est l’hiver, le ciel semble un toit)
    1
  29. LVI (Chắc anh không tạo cho em) LVI (Certes tu n’étais pas créé pour moi, cher être)
    1
  30. LVI (Chắc khó tạo cho em, người yêu dấu) LVI (Certes tu n’étais pas créé pour moi, cher être)
    1
  31. LVII (Thế rồi đêm lạnh đầu tiên) LVII (Enfin la première nuit froide)
    1
  32. LVIII (Em trải qua dập dồn niềm kiêu hãnh) LVIII (J’ai puissamment goûté l’orgueil)
    1
  33. LX (Chưa bao giờ em nghỉ ngơi) LX (Je ne puis jamais reposer)
    1
  34. LXI (Em tin linh hồn, nếu là nàng ấy) LXI (Je crois à l’âme, si c’est elle)
    1
  35. LXIII (Em nhìn thấy, cũng rõ ràng) LXIII (Je voyais, aussi nettement)
    1
  36. LXV (Em thèm chết, nhưng mà thôi) LXV (Je voudrais mourir, mais non pas)
    1
  37. LXVI (Một đêm anh chẳng nói gì) LXVI (Un soir où tu ne parlais pas)
    1
  38. LXXI (Đã từng, có sóng gió lên) LXXI (Il fut un temps où, turbulente)
    1
  39. LXXII (Bây giờ em đã biết ra) LXXII (À présent que j’ai bien connu)
    1
  40. LXXV (Hiện tại giờ đây anh chưa hay biết) LXXV (En ce moment tu ne sais pas)
    1
  41. LXXVIII (Em mang ao ước thật liều) LXXVIII (Ai-je imprudemment souhaité)
    1
  42. LXXX (Vẫn còn sợ hãi thật tình) LXXX (Demeure craintif, raisonnable)
    1
  43. LXXXV (Hồn em, mang cả thanh xuân) LXXXV (Mon enfance, dans mon cœur)
    1
  44. LXXXVI (Chẳng ngày nào mà em không độc thoại) LXXXVI (Aucun jour je ne me suis dit)
    1
  45. LXXXVII (Tương tư hai kẻ yêu nhau) LXXXVII (Le plus hanté des deux amants)
    1
  46. XCIII (Tin em, chẳng thể dễ dàng) XCIII (Crois-moi, ce n’est pas aisément)
    1
  47. XCV (Chẳng cần anh phải biết ơn) XCV (Je ne fais pas cas de ta gratitude)
    1
  48. XCVI (Tình yêu rung động ôn tồn) XCVI (L’amour et ses élans pudiques)
    1
  49. XCVIII (Vắng anh em thấy sao sao) XCVIII (En ton absence je ne puis)
    1
  50. CIII (Ngọt ngào yêu đến rã rời) CIII (Il est doux d’aimer faiblement)
    1
  51. CVII (Sống, là vẫn còn biết khát khao) CVII (Vivre, c’est désirer encor)
    1
  52. CVIII (Sự dư thừa không làm em say đắm) CVIII (Ce n’est pas cet excès qui m’enivre et m’accable)
    1
  53. CIX (Vâng, sự ngọt ngào thì luôn giả tạo) CIX (Oui, la douceur est toujours feinte)
    1
  54. CXI (Không cần sự thật nơi anh) CXI (Je ne veux pas ta vérité)
    1
  55. CXIII (Điều đó chẳng đem ngọt dịu rồi) CXIII (Ce n’est pas une tendre chose)
    1
  56. CXV (Bằng hữu giữa trong nhóm bạn bè) CXV (Ami parmi tous les amis)
    1
  57. CXVII (Lòng nhân, không phải dư thừa) CXVII (La bonté, n’étant pas l’excès)
    1
  58. CXIX (Hạnh phúc cũng như chán chường) CXIX (Le bonheur ainsi que l’ennui)
    1
  59. CXXI (Chắc em thích những gì mà em nghĩ) CXXI (Certes j’aime ce que je pense)
    1
  60. CXXII (Em không viết bởi nguyên do) CXXII (Je n’ai pas écrit par raison)
    1
  61. CXXVI (Mùa thu mưa bay, mùa thu áo não) CXXVI (Automne pluvieux, mélancolique automne)
    1
  62. CXXVII (Trái tim thuần khiết thiêng liêng) CXXVII (Les cœurs purs et spirituels)
    1
  63. CXXVIII (Rõ ràng những bí mật hơn) CXXVIII (Le secret est plus évident)
    1
  64. CXXXIII (Em đã có, tuổi thơ, cuồng trong mắt) CXXXIII (J’ai, dès l’enfance, avec un œil audacieux)
    1
  65. CXXXVII (Em không thích anh nuông chiều kiểu đó) CXXXVII (Je n’aime pas que tu me plaises)
    1
  66. CXXXVIII (Em mất trần gian vì anh là đủ) CXXXVIII (J’ai perdu l’univers puisque tu me suffis)
    1
  67. CXLI (Lặng thinh, em ước một điều) CXLI (Je me taisais, j’avais fait voeu)
    1
  68. CXLII (Em không nhận ra anh trong hiện tại) CXLII (Je ne reconnais pas ta personne présente)
    1
  69. CXLIV (Em không muốn bị nghi ngờ chi cả) CXLIV (Je ne veux pas souffrir du doute)
    1
  70. CXLIX (Đông về bên bức tường phai) CXLIX (L’hiver aux opaques parois)
    1
  71. CLVI (Tâm hồn hiếm được khát khao) CLVI (Bien peu de cœurs sont désirants)
    1
  72. CLIX (Làm gì anh muốn giờ đây) CLIX (Fais ce que tu veux, désormais)
    1
  73. CLXIII (Em đã thực sống những ngày như thế) CLXIII (J’ai vraiment vécu des jours-tels)
    1
  74. CLXIV (Chết vì tình yêu? Có tin điều đó) CLXIV (Meurt-on d’aimer? On peut le croire)
    1
  75. CLXVI (Nghiêm trang mà lại bất cần) CLXVI (Impérieux mais indolent)
    1
  76. CLXVII (Khát khao chất ngất rã rời) CLXVII (Le désir accable et tourmente)
    1
  77. CLXVIII (Em mong một sự đổi thay) CLXVIII (Je ne voudrais qu’un changement)
    1
  78. CLXIX (Em yêu bằng một tình yêu thầm kín) CLXIX (J’aime d’un amour clandestin)
    1