Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Cammy vào 31/03/2008 13:58, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Cammy vào 24/04/2008 00:13

Poem II

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.

 

Dịch nghĩa

Duyên dáng nhất trong các loài cây, cây anh đào
đang treo những chùm hoa trùm kín cành cây
Đứng ngay bên cạnh con đường mòn trong rừng
Sau lễ phục sinh, cây khoác một màu trắng muốt

Lúc này tuổi tôi đã đến bảy mươi
Tuổi hai mươi sẽ không trở lại nữa
Và lấy hai mươi xuân từ tuổi bảy mươi ấy
Tôi chỉ còn năm mươi xuân nữa

Và bởi vì nhìn vào những thứ đang nở rộ
Năm mươi tuổi xuân mới thật là ngắn ngủi
Tôi sẽ đi vào những khu rừng
Để xem những câu anh đào treo đầy bông tuyết

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Đẹp nhất trong các loài cây, anh đào khoe sắc
Bằng những bông hoa nở rộ trên cành
Dọc con đường xe ngựa chạy qua rừng
Trang phục trắng mặc cho mùa lễ thánh.

Còn tôi, ở tuổi bảy mươi của cuộc đời
Khi tuổi hai mươi sẽ không bao giờ quay lại
Nếu lấy hai mươi xuân của cuộc đời tôi
Tôi sẽ còn năm mươi xuân sắp tới.

Khi nhìn những bông hoa tưng bừng nở
Năm mươi xuân thực ngắn ngủi quá chừng
Tôi sẽ đi dọc theo con đường rừng
Để ngắm hoa anh đào trên tuyết trắng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Cây anh đào là loài duyên dáng nhất
Với những trùm hoa treo kín trên cành
Bên cạnh đường mòn xuyên qua cánh rừng
Sau Phục Sinh, cây khoác màu trắng muốt

Lúc này ta bước sang tuổi bảy mươi
Chẳng bao giờ tuổi hai mươi trở lại
Hai mươi xuân từ tuổi bảy mươi ấy
Chỉ còn lại năm mươi năm cho ta

Nhìn ngắm những bông hoa đang nở rộ
Năm mươi xuân kia thật ít ỏi làm sao
Trên đường rừng kia ta sẽ đi vào...
Để ngắm hoa treo đầy cây như bông tuyết.

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Giờ đây đẹp nhất anh đào
Hoa treo phủ kín thấp cao đầy cành
Đứng bên lối nhỏ bìa rừng
Muốt màu áo trắng Phục sinh sáng ngời  

Lúc này tôi đã bẩy mươi
Còn đâu trở lại cái thời hai mươi
Bớt đi hai chục tuổi tôi
Thì tôi còn có năm mươi tuổi tròn

Nhìn xem vạn vật xuân non
Năm mươi năm ngắn cỏn con mấy ngày
Tôi đi đến cánh rừng này
Nhìn anh đào phủ tuyết dầy cành treo


Dự án dịch thơ của Thi viện
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Hoa

Đáng yêu nhất, cây anh đào
Bao phủ bởi những chùm hoa xinh xắn
Bên đường nhỏ, cây anh đào đang đứng
Sau lễ phục sinh,mặc áo trắng tinh khôi

Bây giờ tôi đang tuổi bảy mươi
Xuân hai mươi không bao giờ trở lại
Nhưng nếu lấy hai mươi xuân ấy
Sẽ còn lại của tôi năm mươi mùa xuân

Khi nhìn vào những chùm hoa đang bung ra
Nghĩ lại thấy năm mươi xuân ngắn ngủi
Rồi tôi sẽ đi vào những khu rừng nhỏ
Để ngắm  anh đào treo đầy tuyết trên cây.


Dự án dịch thơ của Thi viện
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Kìa duyên dáng nhất, anh đào
Những chùm hoa trắng nở treo kín cành
Trên con đường giữa rừng xanh
Phục Sinh vừa hết, áo xinh trắng ngà

Bảy mươi vừa đếm tuổi ta
Tuổi đôi mươi ấy, giờ là... ngày xưa
Bớt đi hai chục có vừa?
Năm mươi xuân nữa còn chừa cho tôi

Nhìn hoa đang nở rạng ngời
Năm mươi xuân ấy có dài chi đâu
Con đường rừng ấy, tôi vào
Ngắm bao bông tuyết nở đều trên cây

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoang Thanh Thai

Đáng yêu nhất giữa các loài cây,
Hoa anh đào trên cành rực nở,
dọc hai bên con đường rừng xứ sở
khoác trên mình màu tuyết lễ phục sinh.

Bảy mươi xuân đã qua của đời mình,
tuổi hai mươi chẳng bao giờ trở lại,
và nếu đời bớt hai mươi, còn lại
năm mươi mùa xuân chẵn nữa thôi.

Từ khi tôi ngắm hoa nở trên cành
năm mươi xuân đời trôi qua thật lẹ,
con đường rừng tôi sẽ đi dọc, để
ngắm anh đào giữa tuyết trắng bao la.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời