Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 18:56

草閣

草閣臨無地,
柴扉永不關。
魚龍回夜水,
星月動秋山。
久露清初濕,
高雲薄未還。
泛舟慚小婦,
飄泊損紅顏。

 

Thảo các

Thảo các lâm vô địa,
Sài phi vĩnh bất quan.
Ngư long hồi dạ thuỷ,
Tinh nguyệt động thu san.
Cửu lộ thanh sơ thấp,
Cao vân bạc vị hoàn.
Phiếm chu tàm tiểu phụ,
Phiêu bạc tổn hồng nhan.

 

Dịch nghĩa

Gác tranh ở nơi không có đất,
Cửa tre mãi không mở.
Cá rồng đêm theo nước về,
Trăng sao động núi thu.
Sương trong cũ mới ướt,
Mây cao mỏng chưa trở về.
Đi thuyền thấy hổ với người vợ trẻ,
Lang bang mãi làm sắc đẹp phôi pha.


(Năm 766)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Quanh ngày cửa liếp chẳng gài
Trông ra hết đất bên ngoài gác tranh
Sông đêm rồng, cá lượn quanh
Rừng thu rung động trước mành trăng sao
Sương sa đầm ướt lúc nào
Vẩn vơ mây mỏng bay cao lưng trời
Buông thuyền nhìn vợ thở dài
Nay trôi mai nổi cho phai má hồng


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gác tranh rừng chẳng đất
Mãi mãi không cài rào
Rồng cá đêm nhốn nháo
Núi thu động trăng sao
Móc sương sa ướt nhẹ
Chưa về mây mỏng cao
Buông chèo thương phận vợ
Trôi nổi nhạt má đào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gác tranh không chiếm đất,
Cửa tre lâu vẫn cài.
Cá rồng, sông đêm tới,
Trăng sao núi thu lay.
Sương trong vừa thấm ướt,
Mây mỏng vẫn cao bay.
Buông thuyền thương vợ trẻ.
Trôi nổi má hồng phai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời