Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
身覺省郎在,
家須農事歸。
年深荒草徑,
老恐失柴扉。
Thân giác tỉnh lang tại,
Gia tu nông sự quy.
Niên thâm hoang thảo kính,
Lão khủng thất sài phi.
Thân mình còn biết là còn mang tính cách quan ở kinh đô,
Nhà thì tính kế đi vào nghề nông.
Cuối năm nhiều, đường đầy cỏ dại,
Già sợ mất cái cổng tre.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ở tỉnh đà cân nhắc,
Việc nông về được rồi.
Bao năm đường rậm cỏ,
Ngõ trúc ngại nhầm thôi !
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 06:39
Thân quan vẫn còn tưởng,
Về nhà lo cấy cầy.
Già ngại cửa tre mất,
Cuối năm cỏ đường đầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/11/2019 02:29
Thân biết làm quan triều khi trước
Phải về nhà canh tác ruộng vườn
Cuối năm cỏ dại đầy đường
Cổng tre lão sợ cỏ vươn lấp rồi.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.