Bình luận nhanh 2

Mai Văn Hoan13/02/2026 05:29
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Mây đen rồi lại trắng Cây sẫm rồi lại xanh. Cuộc đời - mái tóc bạc Đất trời là mái tranh. Lúc vui thì ca hát Khi buồn thì múa may Dừng bừa mưa nhẹ hạt Vượn hú sau rừng cây.
Chi Nguyen06/09/2019 16:29
Mây đen đã tản đi rồi. Sau mưa, cây lá đến hồi mướt xanh. Đời người, tóc bạc cũng nhanh. Càn khôn trời đất, mái tranh làm nhà. Đời buồn cũng cất tiếng ca. Khi say ta múa, tỉnh mà lại say. Mưa nhỏ thấm…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2014 22:50

暮春題瀼西新賃草屋其三

綵雲陰復白,
錦樹曉來青。
身世雙蓬鬢,
乾坤一草亭。
哀歌時自適,
醉舞為誰醒。
細雨荷鋤立,
江猿吟翠屏。

 

Mộ xuân đề Nhương Tây tân nhẫm thảo ốc kỳ 3

Thái vân âm phục bạch,
Cẩm thụ hiểu lai thanh.
Thân thế song bồng mấn,
Càn khôn nhất thảo đình.
Ai ca thì tự thích,
Tuý vũ vị thuỳ tinh.
Tế vũ hà sừ lập,
Giang viên ngâm thuý bình.

 

Dịch nghĩa

Mây đen rồi lại trắng,
Cây gấm lúc ban sáng lại màu xanh.
Cuộc đời là mái tóc bạc rối,
Trời đất chính là mái nhà tranh.
Lúc thích hợp thì ca buồn,
Khi say thì múa cho người tỉnh xem.
Mưa nhỏ đang bừa đứng lại,
Vượn hú sau rừng xanh bên sông.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây đen mãi thì rồi lại trắng
Cây gấm xanh trong nắng ban mai
Đời là tóc bạc rối bời
Đất trời là mái tranh tồi này thôi
Ngâm thơ buồn khi thời thích hợp
Múa người xem trong lúc say sưa
Đang bừa đứng lặng khi mưa
Bên sông vượn hú tiếng đưa sau rừng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mây trời tối lại sáng,
Sáng ra cây gấm xanh.
Cuộc đời hai mái bạc,
Trời đất, một nóc tranh.
Say múa cùng ai tỉnh,
Buồn ca cho thoả tình.
Mưa bụi, vác cuốc đứng,
Vượn hú vang bên duềnh.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời