Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/05/2015 22:15

題柏大兄弟山居屋壁其二

野屋流寒水,
山籬帶薄雲。
靜應連虎穴,
喧已去人群。
筆架沾窗雨,
書簽映隙曛。
蕭蕭千里馬,
個個五花文。

 

Đề Bá đại huynh đệ sơn cư ốc bích kỳ 2

Dã ốc lưu hàn thuỷ,
Sơn ly đái bạc vân.
Tĩnh ứng liên hổ huyệt,
Huyên dĩ khứ nhân quần.
Bút giá triêm song vũ,
Thư thiêm ánh khích huân.
Tiêu tiêu thiên lý mã,
Cá cá ngũ hoa văn.

 

Dịch nghĩa

Mái nhà chốn quê nước lạnh tuôn,
Bờ dậu nơi núi vương mây trắng.
Yên lặng thế mà ngay cạnh hang cọp,
Vì tránh ồn ào nên đã lánh xa cõi người.
Giá gác bút bị ướt vì mưa hắt qua cửa sổ,
Thẻ đánh dấu sách nóng lên vì nắng chiếu qua khe.
Ngựa ngàn dặm hí vang,
Con nào cũng năm sắc.


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mái quê nước lạnh tuôn,
Dậu núi len mây mỏng.
Tránh cõi người vì ồn,
Gần hang cọp mà lặng.
Dàn bút mưa cửa lùa,
Thẻ sách nắng khe nóng.
Cái cái vằn năm mầu,
Ngựa ngàn dặm hí vẳng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông lạnh qua nhà đồng xuôi chảy
Bờ giậu nhìn qua núi mây giăng
Lặng yên mà hang cọp gần
Tránh ồn nên lại thành xa cõi người
Giá bút ướt mưa rơi cửa tạt
Nắng qua khe thẻ sách sáng lên
Ngựa nòi tiếng hí kề bên
Con nào lông cũng đốm xen năm màu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời