Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 11:18

江浦寒鷗戲,
無他亦自饒。
卻思翻玉羽,
隨意點春苗。
雪暗還須浴,
風生一任飄。
幾群滄海上,
清影日蕭蕭。

 

Âu

Giang phố hàn âu hí,
Vô tha diệc tự nhiêu.
Khước tư phiên ngọc vũ,
Tuỳ ý điểm xuân miêu.
Tuyết ám hoàn tu dục,
Phong sinh nhất nhiệm phiêu.
Kỷ quần thương hải thượng,
Thanh ảnh nhật tiêu tiêu.

 

Dịch nghĩa

Bến sông lạnh, vạc vui chơi,
Chẳng làm gì mà đầy đủ.
Không cần nghĩ khi lật bộ lông trắng như ngọc,
Tuỳ ý mổ mạ non.
Trắng như tuyết phủ sau khi tắm,
Gió nổi lên một khi tung bay.
Có bầy nào trên biển xanh,
Lại ngày ngày thảnh thơi có hình ảnh trong sáng như thế?


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bến sông lạnh vạc vui,
Chẳng gì cũng đầy đủ.
Lông ngọc bay thoả thuê,
Mạ xuân tuỳ ý mổ.
Tuyết pha khi tắm xong,
Gió nổi lúc cánh vỗ.
Đàn nào trên biển xanh,
Ảnh bóng ngày rực rỡ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cò biển thảnh thơi nơi bến vắng
Chẳng làm gì nhưng vẫn phong lưu
Rỉa lông tuyết trắng vô tư
Mạ non mặc sức mổ như của mình
Lông tuyết trắng nhọ nhanh tắm gội
Gió nổi lên thơ thới liệng bay
Biển xanh đang có vài bầy
Nắng hanh ríu rít đua bay vui đùa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời