Bình luận nhanh 2

Cơm Nguội23/06/2025 13:52
Đủ sâu dăm thước mảnh ao nhà, Bên rào rụng đủ mấy thứ hoa. Khách qua không cần đâu hỏi nhé! Nơi đâu đọc sách ấy là nhà. 23/6/2025- nguyễn Đức Tiến.
Văn Minh Chu24/08/2021 17:02
Đầy hứng phòng đọc sách kỳ 1 Ao sâu chừng độ năm ba thước, Rào rụng vài ba bông các loài Khách đến đâu cần thăm hỏi chỗ, Cứ nơi tiếng đọc đích nhà tôi.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 15:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/08/2024 08:47

書齋漫興其一

池塘四五尺深水,
籬落兩三般樣花。
過客不須頻問姓,
讀書聲裏是吾家。

 

Thư trai mạn hứng kỳ 1

Trì đường tứ ngũ xích thâm thuỷ,
Ly lạc[1] lưỡng tam bàn dạng hoa.
Quá khách bất tu tần vấn tính,
Độc thư thanh lý thị ngô gia.

 

Dịch nghĩa

Ao nước sâu khoảng bốn năm thước,
Bên hàng rào mọc vài ba loại hoa.
Khách tới thăm khỏi cần hỏi nhà,
Cứ chỗ nào có tiếng đọc sách là nhà tôi đó.


Chú thích:
[1]
Chữ “ly lạc” ở đây đối với “trì đường” và có nghĩa là hàng rào. Chữ “lạc” ở đây không mang nghĩa rơi rụng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ao nước sâu khoảng tư năm thước
Hàng rào rơi vài thức tạp hoa
Khách tới thăm, khỏi hỏi nhà
Nơi nào tiếng đọc vọng ra chính là


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ao sâu năm thước phía ngoài
Bên hàng rào rụng một vài loại hoa
Khách thăm khỏi phải hỏi nhà
Chỗ nào có tiếng đọc là nhà tôi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trong ao nước khoảng bốn năm thước,
Ngoài giậu hoa chừng ba bốn cây.
Khách tới thăm nhà khỏi cần hỏi,
Nghe đâu ngâm ngợi cứ vào ngay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời