Dưới đây là các bài dịch của nguyenvandungvicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bạch lộ tư (Lý Bạch): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sông thu cò trắng sà
Lẻ bay như sương pha
Tâm nhàn dáng thong thả
Đứng mình bên bãi xa

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Xuất tái) (Vương Chi Hoán): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Hoàng hà leo trời mây trắng đan
Thành con cô quạnh núi ngút ngàn
Sáo Khương thổi chi Dương Liễu oán
Gió xuân nào vượt Ngọc Môn Quan

Ảnh đại diện

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Mười năm non biệt cách quê xa
Tùng cúc nửa hoang trở lại nhà
Đã hẹn suối rừng sao nỡ phụ
Cúi đầu bụi đất tự thương ta
Đến làng cứ ngỡ như là mộng
Chinh chiến thân may vẫn vẹn qua
Nhà dựng dưới mây ngàn, tự ước
Suối mơ gối đá nước pha trà.

Ảnh đại diện

Hoạ Tân Trai vận (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Lưu truyền quận thủ văn tài ba
Cao nhã khiến ta nhớ cảnh nhà
Sông núi đẹp tươi thơ đến dễ
Vô tình năm tháng mắt dần loà
Mười năm loạn lạc thân bằng vắng
Vạn đại biến nhiều vũ trụ xa
Quán khách bụi hương xuân mãi mãi
Lâng lâng mộng nhẹ quấn yên hà.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trăng lặn quạ kêu sương khắp miền
Lửa chài cây rủ ngủ sao yên
Cô Tô thành cách Hàn Sơn tự
Chuông vọng nửa đêm đến khách thuyền(t)

Ảnh đại diện

Đề Ngọc Thanh quán (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Lâu đài phủ tía tựa cao xanh
Đã chục năm nay lại lữ hành
Đầy đất hoa thông đàn tế lặng
Khánh vang đạo viện dội thiên thanh
Thuốc xong đỉnh rỗng người đi khuất
Tỉnh mộng kê vàng việc khó thành
Hạc oán vượn sầu khôn xiết ý
Rừng bên ngày lạnh trúc reo quanh.

Ảnh đại diện

Thu dạ khách cảm (Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Gió tây cây lắc, tiếng lanh tranh
Rung động tiếng rơi khách nặng tình
Sân ngập lá vàng thu quá nửa
Hoà mưa đèn lụn suốt ba canh
Xương gầy bệnh lắm không sao ngủ
Quan rỗi thân nhàn mộng nhẹ tênh
Ngưng một suy tư nghìn mối nghỉ
Từ nay gà bọ dứt tranh giành.

Ảnh đại diện

Thu dạ khách cảm (Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Quán khách tiêu điều cửa chiếu con
Ủ tay ngâm khẽ buổi hoàng hôn
Gió thu lá rụng đưa tình tứ
Vào mộng đêm mưa khách thả hồn
Sau loạn chẳng ai quen cũ gặp
Sầu thu ngước mắt gửi càn khôn
Chung quy muôn sự đều hư ảo
Phàm mất đừng bàn với Sở còn.

Ảnh đại diện

Thu nguyệt ngẫu thành (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Một mình phòng quạnh dậy trầm ngâm
Trên án hương tàn lắng thiện tâm
Tĩnh lặng đất trời kinh biến hoá
Đời nhàn đáng giá vạn vàng cầm
Thói nho lạnh nhạt đời tình bạc
Cõi thánh ung dung đạo ý thâm
Bao sách đọc xong không bận việc
Mai già bên cửa dạo huyền cầm.

Ảnh đại diện

Thu nhật ngẫu thành (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Xạc xào tiếng lá rụng ngoài sân
Mới khỏi bệnh nguy tốt sắc thần
Trời đất tự xưa văn nhã trọng
Núi hồ tươi đẹp hứng thu phân
Trong gương đầu bạc đều già cả
Danh hão uổng công khổ luỵ thân
Vẫn nhớ vườn xưa ba lối cúc
Thuyền về tối tối mộng muôn lần.

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối