Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Thức. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Mùa lá rụng (Olga Berggoltz): Bản dịch của Thức

Thu đã về trên trời Mátx-cơ-va
Những đàn sếu bay vượt qua sương khói,
Những tán lá chuyển đen vàng sẫm tối
Đang cháy lên lần cuối ở trong vườn...

Người ta treo lên dọc những con đường
Những tấm biển nhắc thầm thì khe khẽ
Ai có đôi, hay là ai đơn lẻ:
“Đừng chạm tôi, mùa lá rụng đến rồi”.

Ôi, tim tôi, vì sao quá đơn côi
Đập tuyệt vọng giữa ngõ buồn xa lạ,
Và run rẩy trong mưa chiều buốt giá
Bóng chiều ngang, qua cửa sổ chập chờn.

Tôi vì ai đứng nơi này cô đơn?
Vì ai vui, và vì ai thương quý?
Và vì ai ám ảnh trong ý nghĩ
“Đừng chạm tôi, mùa lá rụng đến rồi”.

Nếu chưa từng được tha thiết trong đời
Thì có lẽ không tính là để mất.
Tôi chắc chưa được là người thương nhất
Một người thân, một người bạn cũng không...

Vậy mà sao tôi buồn mãi trong lòng
Khi chúng ta nói rời xa vĩnh viễn,
Hỡi con người cô độc trong hãnh tiến
Mà đường đời bất hạnh, không vui.

Nếu chỉ là những khinh mạn, nhạo cười
Niềm kiên định sẽ vượt qua tất cả.
Nhưng đau đớn là khi dịu dàng quá
Như cơn mưa khóc cho cuộc phân ly...

Mưa tối sầm, nhưng cố ấm lên đi
Cố lấp lánh dù như đang run rẩy,
Phút chia ly như là cơn mưa ấy
Mong người vui và hạnh phúc đậm đà.

Tôi một mình bước cô độc ra ga
Con đường dài không cần ai tiễn biệt.
Dẫu trong lòng chưa cùng người nói hết
Nhưng bây giờ sẽ chẳng nói nữa đâu...

Con ngõ đêm chìm vào giấc ngủ sâu
Một tấm bảng trong niềm đau nhắc khẽ,
Một người dưng, trong âm thầm rơi lệ
“Đừng chạm tôi, mùa lá rụng đến rồi”.


Tác phẩm này đã được dịch rất xuất sắc bởi nhà thơ Bằng Việt với thể thơ tự do. Nay Thức rảnh rỗi sinh nông nỗi, thử dịch lại theo thể bát ngôn với một vài chi tiết khác đi so với bản dịch cũ, nhưng có thể là gần hơn so với bản gốc.

Giọng đọc AI thơ của Eleven Labs, nhạc nền của Adobe: https://www.youtube.com/watch?v=myNErwT7A6E

P/S: Mình thấy có vẻ như quản trị đã sửa giới thiệu của mình cho gọn và phù hợp với dòng trao đổi. Mình có đọc các bài viết trên, nhưng mình vẫn nghĩ giới thiệu của mình là chính xác. Một bài thơ hay không chỉ bởi vì câu chuyện nguyên gốc bên trong của nó hay mà là vì nó tìm được vị trí trong tim của mỗi người. Mùa lá rụng là một bài thơ hay tới ám ảnh. Ai đã từng ở Nga đều thấy cái vẻ đẹp huy hoàng mà chóng tàn của mùa thu vàng. Những tấm biển nhắc mùa lá rụng nhắc nhở để mọi người giữ cho cảnh đẹp được kéo dài. Nhưng khi đọc mùa lá rụng, mọi người đều cảm thấy có một nỗi đau âm thầm, không mong nói với ai, chỉ muốn đừng ai chạm tới, không mong được cháy, chỉ mong được âm thầm tắt.
Ảnh đại diện

Mộ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nguyễn Tri Thức

Chim bay về rừng tìm chốn ngủ,
Mây trôi nhè nhẹ giữa tầng không;
Thiếu nữ xóm núi đang bắp,
Lò than rực hồng, bắp xay xong.


Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của lê anh thức

Đầu giường ánh trăng sáng
Ngỡ mặt đất phũ sương
Ngước đầu nhìn trăng sáng
Cuối đầu nhớ cố hương


Ảnh đại diện

Nhâm Dần hạ nhật (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Tư Thực

Hè này nóng khổ quá!
Cỏ khô, đầm cạn cả.
Lại thêm ngọn gió tây,
Vật gì chẳng tàn tạ?
Huống ta ốm lại nghèo,
Tuổi gần kề bên mả,
Giếng không phải không trong.
Uống vào mồ hôi vã.
Cơm không phải không canh,
Ăn vào nuốt chẳng đã.
Đứng lẻ cũng chơ vơ,
Cởi trần e suồng sã.
Than ôi! Khổ trăm chiều!
Sao lại còn nghiệt ngã?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]