Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Thứ Dân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gửi nhà bình luận thơ tôi (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Bao hoa tươi thắm nở trên đời
Kết trái ngọt thơm chỉ ít thôi
Cố gõ cửa đời vào cuộc sống
Mà vô vàn đoá phải tàn rơi

Làm thơ là việc dễ chi bằng
Nếu chẳng có gì để nói năng
Đặt chữ cao siêu thành hàng lối
Sau còn công việc phải gieo vần

Nhưng nếu tim ta ám ảnh tràn
Lửa đam mê cháy rực tâm can
Tơ lòng say đắm ngân vang mãi
Tim muốn nghe hoài khúc tình xuân?

Bao đoá hoa chờ cửa tồn sinh
Muốn qua bằng được ngưỡng tâm linh
Để vào thế giới muôn màu sắc
Cần mượn hồn thơ giãi mối tình

Thơ là rung cảm chính lòng anh
Là mạng sống anh gắn hồn văn
Sao Ngài đem mắt đầy băng giá
Phán xét mà tâm chẳng công bình?

Lẽ nào ca giọng chẳng phân minh
Mà tưởng trời rung đất chuyển mình?
Nếu viện đôi lời vì chân lý
Ngài đâu tìm nổi lý chân thành

Hỡi nhà bình luận, hoa thui chột
Xin nhớ: Làm thơ dễ chi bằng
Khi chẳng có gì để nói năng
Nhớ đấy, loài hoa không trái ngọt!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Từ giữa dải rừng hoang... (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Từ giữa rải rừng hoang
Bầy chim rừng hân hoan
Rời nơi ngàn cổ thụ
Về miệt trống họp đàn
Bên mặt hồ xanh lục
Qua bãi sậy bạt ngàn
Gió nhẹ đùa muôn sóng
Long lanh mặt hồ lan
Khi trưa hè tràn nắng
Đàn ngỗng trời tung tăng
Khi ngàn sao lấp lánh
Hay mát dịu ánh trăng
Khi bầy nhạn tung cánh
Bên hồ Nàng trầm ngâm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quên lãng... (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Quên lãng đêm đen mãi chẳng cùng
Nơi đây mọi thứ thảy hoà chung
Từ niềm vui sướng trong cuộc sống
Đến những tia vàng nắng chiều đông

Trong đêm dài ấy một ra đi
Là hẳn mai sau chẳng trở về
Dầu vậy hồn anh hằng mơ ước
Em về sưởi ấm mối tình si

Đôi mắt anh từng yêu thiết tha
Dù cho dã tắt ánh dương tà
Xin cứ nhìn anh bình thản nhé
Hỡi mắt âm hồn của em ta

Dẫu tiếng oanh xưa từng mê ly
Nay không cất nổi một lời chi
Anh vẫn hiểu là em th thiết
Gọi anh từ phía mộ xanh rì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xonê III (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Giờ đây đau đớn nghẹn lời
Chợt nghe tiếng nguyện từ nơi âm thầm
Nghe chăng em? Chốn xa xăm
Liệu em bay thoát tối tăm mịt mùng?

Mắt em đượm vẻ yên bình
Liệu rồi vượt nổi cực hình bóng đêm?
Anh mơ lại được nhìn em
Từ trong quá khứ êm đềm về đây

Gần thêm gần nữa chốn này
Cho anh nhìn được phút giây em cười
Nghe em buông tiếng thở dài

Mắt anh ghé sát mày ngài mắt em
Như xưa tình tự trong đêm
Mất em mãi mãi, yêu em ngàn đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xonê II (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Biết bao năm tháng trôi qua
Kể từ diễm phúc ban ta người tình!
Yêu đương tràn ngập hồn anh
Kỳ quan, ôi dáng người xinh mắt huyền!

Cho anh cảm hứng thần tiên
Nhìn anh đôi mắt dịu hiền thanh cao
Giúp anh quên mọi gian lao
Để nguồn thi tứ dâng trào thơ ca

Gặp em hương sắc ngọc ngà
Lòng anh thư thái, ngàn hoa thắm hồng
Em là sao hiện trên không

Nụ cười thơ khiến nỗi lòng dịu đau
Dù đời gió thảm mưa sầu
Yêu nhau nguyện đến bạc đầu, em ơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xonê I (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Lá thu vàng rụng ngổn ngang
Mưa thu theo gió đập hàng song thưa
Em ngồi đọc lại thơ xưa
Một giờ hiện cả giấc mơ ban ngày

Không đâu lòng bỗng ngất ngây
Cầu mong chẳng kẻ quấy rầy đến thân
Những khi mưa trút gió gầm
Lửa reo...em muốn cả tuần nằm mơ

Lim dim trên ghế, thẫn thờ
Bâng khuâng nhớ chuyện tiên cô thuở nào
Màn sương mỗi lúc dâng cao

Bỗng anh nghe đông ngay sau ghế mình
Trên sàn ai bước nhẹ tênh
Hai tay nhỏ bịt mắt anh rỡn đùa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nếu như... (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Nếu như cành lá đập vào rèm
Run rảy hàng dương đứng trước thềm
Là để ngăn em đừng ly biệt
Hồn anh giữ mãi bóng hình em

Nếu sao đêm rọi khắp mặt hồ
Đáy nước lung linh những dải mờ
Là để nỗi đau dần dịu bớt
Lòng anh thư thái được như xưa

Nếu đám mây dày dãn khoảng xanh
Bao la toả sáng ánh trăng thanh
Là để anh không nguôi nỗi nhớ
Người yêu muôn thuở của đời anh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tù và buồn vọng nẻo đồi (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Tù và buồn vọng nẻo đồi
Đàn cừu về trại, bầu trời rực sao
Mạch tuôn đáy giếng rì rào
Chờ anh nhé dưới vòm cao tiêu huyền

Trăng lên lộng lẫy thần tiên
Mặt em rộng mở ngắm nhìn suối trăng
Chòm sao ướt đẫm ánh quang
Suy tư ước vọng dâng tràn lòng ai

Mây trôi, tia sáng lọt mây
Dưới trăng mái nhỏ như bay lững lờ
Gió lan, cần giếng đu đưa
Bổng trầm tiếng sáo, khói lùa cuộn dâng

Đoàn người mệt mỏi về làng
Lưng đeo liềm hái lang thang nẻo đường
Chiều tà giục giã tiếng chuông
Hồn anh ngọn lửa yêu đương cháy bừng

Thôn khuya mê đắm giấc nồng
Anh băng về chốn người thương mong chờ
Cảnh khuya huyền ảo như mơ
Em nghe anh tỏ tình thơ bồi hồi

Vui cười ôm ấp không rời
Đôi ta chung giấc thảnh thơi dưới huyền
Dám đem trọn kiếp thần tiên
Đổi niềm hạnh phúc một đêm diễm tình?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hồ xanh (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Hồ xanh thông bạt ngàn
Điểm hoa súng nở vàng
Sóng lăn tăn gợn trắng
Tròng trành thân đò ngang

Ta bước dọc ven hồ
Dường nghe ngóng đợi chờ
Vòng tay như rộng mở
Đón Nàng từ xa mờ

Rồi cùng ngồi trên thuyền
Nghe sóng vỗ êm đềm
Buông mái chèo theo nước
Thả thuyền trôi triền miên

Từ từ thuyền rời xa
Thấp thoáng dưới trăng ngà
Tiếng nước lay khóm sậy
Vọng theo làn gió qua

Nàng chẳng tới...U sầu
Hồn cô đơn chạnh đau
Ta ngắm hồ xanh vắng
Điểm hoa súng khoe màu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giữa đêm chuông đổ... (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Giữa đêm chuông đổ liên hồi
Giấc nồng đang gác cửa đời trần gian
Hồn tôi qua đó bị ngăn
Vì điều “sinh, tử” không phân rõ ràng
Hồn từng vơ vẩn lang thang
Ở nơi “sinh, tử” dường mang một màu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối