Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Thứ Dân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]

Ảnh đại diện

Sao em không đến? (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Thấy chăng em, nhạn đã bay xa
Hồ đào lá rụng trải bao la
Sương toả vườn nho đang rét cóng
Sao không lại nữa, em quên ta?

Em hỡi, quay về giữa vòng tay
Để anh ngắm lại mối tình ngây!
Mái tóc anh tìm nơi ẩn náu
Ngực em che cả mái đầu say

Nhớ chăng em, biết đã bao lần
Ta cùng dạo bước cánh đồng xuân?
Bao lần em để anh nhấc bổng
Say đắm ghì em sát ngực anh?

Đâu thiếu trên đời những mỹ nhân
Sóng thu đôi mắt đắm tình quân
Nhưng dù quyến rũ bao chăng nữa
Họ sánh sao cùng em của anh!

Lắm lúc hồn anh bỗng rối bời
Nhờ em tâm trí lại thảnh thơi
Ngôi sao nào đẹp hơn em nhỉ?
Chẳng có đâu, người yêu dấu ơi!

Lặng lẽ thu vàng bước phôi pha
Từng cơn, lá rụng kín đường xa
Đồng xưa náo nhiệt giờ im bặt
Sao không lại nữa, em quên ta?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tới ngôi sao (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Tới ngôi sao trên trời
Đường dài đến kinh người
Qua muôn triệu năm tháng
Ánh sao mới tới nơi

Có thể sao tắt rồi
Trên khoảng biếc xa xôi
Khi ánh sao tới đất
Làm chói mắt muôn người

Bóng vì sao mới ấy
Từ từ chuyển tầng không
Sao còn, ta đâu thấy?
Khi thấy, sao không còn!

Như khi tình đã chết
Rồi mất hút trong đêm
Ánh tình còn da diết
Theo đuổi ta triền miên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trăng lướt ngọn cây rừng (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Trăng lướt ngọn cây rừng
Gió thổi lá rung rung
Lá cành lay xào xạc
Tù và vọng không trung

Tiếng tù và sầu bi
Vang xa rồi tắt đi
Hồn xác ta lâng nhẹ
Bao cảm xúc tử thi

Tim ta vừa xao xuyến
Sao tiếng bỗng im lìm?
Ta cầu được nghe thấy
Tiếng tù và trong đêm!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ôi, hồn ta sầu (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Có thể tổ tiên chẳng biết đâu
Sinh ta, sinh cả một hồn sầu
Thân ta đã chịu bao đau khổ
Thầm lặng, không than vãn một câu

Ôi, hồn ta sầu muộn biết bao
Hồn tựa thanh gươm gãy thuở nào
Ta vẫn ngây thơ hy vọng hão
Cả khi số mệnh giáng đòn đau?

Thấy chăng thân phận đã an bài
Ta chỉ còn quyền mong ước hoài?
Xô tới, sóng thiêng ngoài biển cả
Cuốn ta đi mãi khỏi trần ai!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Buổi sáng... (Mihai Eminescu): Bản dịch của Thứ Dân

Buổi sáng được nhìn hình bóng em
Anh gặp cây huyền giấc mơ đêm
Nếu thấy cây huyền vào buổi sáng
Trong mơ chỉ ánh mắt em nhìn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]