Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tam NgNg. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 23 trang (221 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi kỳ 1 (Phan Bội Châu): Bản dịch của Tam Ngng

Sáu chục năm qua lấm bụi hồng,
Trần duyên nay cũng đã gần xong.
Một đời hào khí làm sao mất?
Mây ở trên trời, trăng dưới sông.


Ảnh đại diện

Hoa khai bất cập xuân (Phan Bội Châu): Bản dịch của Tam Ngng

Chúa Xuân từng để mắt,
Hứa đứng đầu trăm hoa.
Chỉ bởi lòng khiêm tốn,
Nên từ từ nở ra.


Ảnh đại diện

Đà mã hữu hoài (Tôn Thất Thuyết): Bản dịch của Tam Ngng

Mang nặng dốc cao bước lắt lay,
Đường xa mù mịt chửa từng hay.
Trở về xem lại đồ gia bảo,
Vẫn chỉ Hà đồ một bức đây.


Ảnh đại diện

Vũ trung phi yến (Tôn Thất Thuyết): Bản dịch của Tam Ngng

Cớ sao không trở lại đình đài,
Bên núi cùng mưa gió lượn bay?
Hay tấm lòng son còn vấn vít,
Muốn tìm động lớn tựa nay mai.


Ảnh đại diện

Tòng quân kỳ 2 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Tam Ngng

Một mảnh chiến bào một mảnh thu,
Trăng Tần ải Hán mãi âm u.
Ngọc Quan chẳng phải về không lối,
Công toại đường xa ngái mịt mù.


Ảnh đại diện

Tòng quân kỳ 1 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Tam Ngng

Tan trận sa trường sặc máu tanh,
Tiếng tù thê thiết lạnh non xanh.
Ai mang binh đội cầm gươm sắc,
Lặng lẽ đêm khuya vượt thác gành.


Ảnh đại diện

Ngư trang (Trần Tiễn Thành): Bản dịch của Tam Ngng

Sanh nhai vui sống bên bờ nước,
Một chiếc thuyền con thân tự do.
Trăm thước đăng tre cò đứng lặng,
Dưới trăng vang vọng mấy câu hò.


Ảnh đại diện

Tự thuật kỳ 1 (Bùi Hữu Nghĩa): Bản dịch của Tam Ngng

Râu tóc thấy già lão,
Ruột gan nghe rối bời.
Ước mơ đời thịnh trị,
Bắc đẩu chiếu nơi nơi.
Mấy độ gió mù mịt,
Bao lần mưa ngút trời.
Đường trần bùn quá vậy,
Uống rượu hát ca chơi.


Ảnh đại diện

Di Đào đốc bộ (Phạm Văn Nghị): Bản dịch của Tam Ngng

Có bệnh xin hưu lại chẳng hưu,
Nghĩ về đất ruộng vẫn sầu ưu.
Thánh răn dân khoẻ thì yên nước,
Chính tại lúc này kíp tính mưu.


Ảnh đại diện

Bát nguyệt vũ lạo thần khởi ngẫu tác (Phạm Văn Nghị): Bản dịch của Tam Ngng

Từ hạ qua thu lụt bốn lần,
Khắp đồng vất vả, nhạn kêu thương.
Hoa lan chẳng biết ta lo lắng,
Mà vẫn vô tình toả ngát hương.


Trang trong tổng số 23 trang (221 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối