Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Bội Châu » Thơ chữ Hán
Đăng bởi 101 vào 09/09/2020 19:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/02/2024 12:33
東皇曾酌眼,
以許百花魁。
只爲謙謙意,
番交漸漸開。
Đông hoàng tằng chước nhãn,
Dĩ hứa bách hoa khôi.
Chỉ vị khiêm khiêm ý,
Phiên giao tiệm tiệm khai.
Nhờ có chúa xuân lưu ý tới,
Cho xếp hàng đầu các thứ hoa.
Nhưng vì có ý khiêm tốn,
Nên chỉ nở dần dần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi 101 ngày 08/09/2020 19:57
Nhờ chúa xuân ưu ái,
Xếp đứng đầu trăm hoa.
Chỉ vì lòng khiêm tốn,
Nên hẵng nở tà tà.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/02/2024 12:37
Nhờ chúa xuân lưu ý,
Xếp hàng đầu trăm hoa.
Chỉ vì lòng khiêm tốn,
Nên để nở dần dà.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.