Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tam NgNg. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 23 trang (221 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khách y đan (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Trời ý sắp làm ấm,
Mọi người ớn lạnh rồi,
Áo da nhìn trời khóc,
Chảng nghĩ áo ai đơn.


Ảnh đại diện

Hỉ đệ ngẫu lai tự Tứ Kỳ (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Em đến sao mà trễ,
Lòng ta vui sướng ghê.
Cùng em nơi đất khách,
Quên hẳn mình xa quê.


Ảnh đại diện

Chí phụ thủ tán (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Nhà có chó dữ,
Trộm cướp chạy xa.
Có vợ ghê gớm,
Bạn bè tránh ra.
Miệng chó giữ cửa,
Miệng vợ giữ nhà.
Miệng con chó dữ
Còn thua miệng vợ chua ngoa.


Ảnh đại diện

Hà Nam đạo trung khốc thử (Nguyễn Du): Bản dịch của Tam Ngng

Trời Hà Nam tháng tám,
Hơi nóng hè chưa tan.
Không mảy gió ngoài lộ,
Người đi nắng chói chan.
Chồn chân ngựa đứng hí,
Mỏi mắt chim về ngàn.
Anh kéo người đâu vậy,
Nhìn nhau nỗi nhọc nhằn.


Ảnh đại diện

Đề Ngô Khê tự (Lê Quang Định): Bản dịch của Tam Ngng

Gió nam dẫn dắt đến Ngô Khê,
Nước biếc non xanh đáng vịnh đề.
Đá kính sáng soi dấu tích cũ,
Việt Nam theo đó nhận bồ đề.


Ảnh đại diện

Giao hành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Tam Ngng

Sớm một mình đi dạo,
Mệt ngồi tựa gốc cây.
Bờ kia chim ríu rít,
Cảnh sông núi đẹp thay!


Ảnh đại diện

Hạ nhật giao hành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Tam Ngng

Quê ở nơi nào nhỉ,
Mặt trời bên phía đông.
Cố trông mà chẳng thấy,
Trống trải rưng rưng lòng.
Trời lững lờ mây trắng,
Gió lồng lộng ngoài đồng.
Ngẩn ngơ buồn đứng lặng,
Mắt dõi cánh chim hồng.


Ảnh đại diện

Vô đề kỳ 2 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Tam Ngng

Trời làm sâu bệnh đói trăm dân,
Phiêu bạt khắp nơi lấm bụi trần.
Đêm xuống gió mưa nghe giá buốt,
Trên đường đâu một chỗ dung thân?


Ảnh đại diện

Vô đề kỳ 1 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Tam Ngng

Hè khô thu giá đông cào cào,
Lúa má năm nay thiệt hại cao.
Trí thức nửa mùa thôi lớn tiếng,
Quan to ăn nhậu ở nơi nào?


Ảnh đại diện

Dạ phiếm đối nguyệt (Phạm Nguyễn Du): Bản dịch của Tam ngng

Đường dài muôn dặm buồm căng gió,
Cây quế cao cao trăng sáng ngời.
Vẫn nghĩ lâu nay nàng ở đó,
Lần này muốn đón tớ lên chơi.


Trang trong tổng số 23 trang (221 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối