Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Quốc. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 8 trang (74 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đáp bắc nhân vấn An Nam phong tục (Hồ Quý Ly): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Muốn hỏi chuyện An Nam
An Nam tục thuần lương
Lễ nhạc như nhà Hán
Áo mũ sánh nhà Đường
Bình ngọc, rót rượu mới
Cá tuơi, mổ dao vàng
Hàng năm tháng hai ba
Mận đào một màu xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ Kiều Nguyên Lãng vận (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Nhẹ tênh hành lý phía nam sang
Xuân đến hoa mai mấy đoá vàng
Khắp chốn đều nhân thiên tử đức
Ở đời vô tích trượng phu xoàng
Đầu ngựa tuyết rơi quay nhìn lại
Non sông tầm mắt phút ghìm cương
Qua bến sông Lô êm khói sóng
Bồ đào rượu quý rưới tâm nhàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống bắc sứ Ma Hợp, Kiều Nguyên Lãng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Hai ngôi sao sáng rớt trời Nam
Ba vòng ánh sáng rực hào quang
Thượng quốc ơn sâu tình dễ cảm
Tiểu bang tục bạc lễ nan kham
Cờ tiết xông pha an ngọc thể
Gió xuân roi phất ngựa oai hùm
Nhớ lời trang trọng chiếu Trung Thống
Dẹp nỗi lo âu tựa lửa hừng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung viên xuân nhật ức cựu (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Cửa cung khép mở, lối rêu nhoà
Chầm chậm ngày trôi, vắng lại qua
Hồng tía luống phô muôn sắc thắm
Vì ai xuân nở đẹp trăm hoa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Huyền Thiên động (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Động Ngọc mây che lấp
Đền Trời bóng khói lan
Tụng kinh tiếng im bặt
Chim bay rụng hoa ngàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn Trần Trọng Vi (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Thương bấy Giang Nam bậc tướng khanh
Gió đông đẫm lệ khóc thương tình
Sổ trời sao lại ghi ngày tháng
Trần thế màng chi khổ tử sinh
Nghìn trùng mây trắng che nhà cũ
Một nấm đất vàng lấp đại danh
Sức chống trời trôi theo dòng nước
Dòng nước đầu ghềnh cũng bất bình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Gió thốc cửa sài, trăng rọi sân
Lòng này cảnh ấy hẹn trong ngần
Bao nhiêu ý vị nào ai tỏ
Thâu đêm sư cụ thú riêng phần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Bắc sứ Trương Hiển Khanh (Trần Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Lời kém quỳnh dao tự thẹn thầm
Bên sông khôn xiết ngó đăm đăm
Gió thu đầu ngựa mơn chuôi kiếm
Trăng xế rường nhà chiếu mái am
Màn trống khó ngăn yến về Bắc
Đất ấm buồn nghe nhạn biệt Nam
Chuyến này chưa biết ngày gặp lại
Thơ tiễn xin thay cuộc diện đàm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Vạn Hạnh thiền sư (Lý Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Vạn Hạnh thông ba cõi
Lời như cổ sấm thi
Quê nhà tên Cổ Pháp
Treo gậy vững kinh kỳ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tán Giác Hải thiền sư, Thông Huyền đạo nhân (Lý Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Giác Hải lòng như biển
Thông Huyền đạo rất huyền
Thần thông và biến hoá
Người Phật, kẻ thần tiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 8 trang (74 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối