Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thế Đạt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Phù Thạch độ (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Không biết năm nào đá nổi lên,
Say sưa đắm đuối cảnh thiên nhiên.
Diên Quang chùa dựng bên đò khách,
Đại Hải sông chầu nối cõi tiên.
Chim hút đầu sông, xuân nhè nhẹ,
Mây vờn cuối bãi, gió yên yên.
Cười ai đầu bạc còn ham đến,
Sông vẫn vô tâm, nước thản nhiên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cứ yên sách tửu (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Lão này mê rượu lắm thay
Đang trên mình ngựa gặp ngay bạn hiền
Ngồi yên thế, hỏi một câu
Chai kia có rượu thì phiền đưa đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lương tịch viện cầm (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ôm đàn thăm bạn quý
Thê thiết động tiếng thu
Hạc kêu tròn một tiếng
Đầy thềm sáng trăng suông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ toạ thư hoài (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Sơ chí tang bồng lớn lắm thay
Làm sao đừng thẹn tấm thân này
Long đong chưa hẳn phù danh luỵ
Được mất đều do tạo hoá xoay
Trăng sáng hữu tình soi cửa trước
Chuông chùa theo gió đổ về đây
Ngày này năm ngoái nơi vườn cũ
Còn ngắm hoa vàng mưa nhẹ bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Mẫu đơn hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mẫu đơn dáng dấp bậc quân vương,
Sao lại lao xao bỏ Lạc Dương.
Chớ cậy tấm lòng luôn khiết bạch,
Mưa sa gió táp chẳng hề thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Đào hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Theo suối thôn nào chảy tới đây
Công môn gấm dệt ánh hoa đầy
Đêm qua mưa gió vò hoa nát
Lẳng lặng không hề hận gió mây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngụ nhàn kỳ 1 (Nguyễn Đức Đạt): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Thông là phòng sách, gối là mây
Giải khát nhờ khe, thuốc cúc này
Khách đến hỏi ta tên với hiệu
Ta rằng Ngũ Liễu hậu thân đây

Ảnh đại diện

Vịnh sử thi tập thiện hoàn mạn ký (Nguyễn Đức Đạt): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Sống nhờ sách bút lắm gian lao
Tiêu khiển đem xem một tí nào
Thơ phú Hoa Đường muôn ý đẹp
Văn chương Thạch Động tuyệt thanh tao
Tuổi nhàn ta góp cho kỳ hết
Ngôn ngữ người còn lắm đẹp sao
Chớ bít vò tương mà phí của
Thơ như gãi ngứa lúc lao đao

Ảnh đại diện

Tỉnh trát sức thanh bồi mạn ký (Nguyễn Đức Đạt): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Quan nghèo, nợ quái, trả làm sao?
Ruộng bán, tiền nong dốc hết bao
Giậu cúc ngàn vàng còn nguyên đó
Thử đem vào thế được không nào?

Ảnh đại diện

Sơn đàm thu diểu (Nguyễn Đức Đạt): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Chiều đứng bên đầm đón gió đông
Mặt hồ man mác bóng mây lồng
Ngư ông tóc rối phô lau bạc
Tiều tử dao lưng hắt ánh hồng
Nước biếc mênh mang đòi cảm hứng
Ráng chiều lãng đãng nhiễu tầng không
Khách chơi thấm mệt còn chưa nghỉ
Núi lẻ chim về tựa đứng trông

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối