Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Tấn Hưng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Đường thông lững thững ven bờ,
Xóm xa hẻo lánh lờ mờ khói che.
Nước ròng sáo vẳng sông quê,
Trời cao mây thấp lè tè ngọn cây.
Xuyên mù về tổ chim bay
Cá e đầm lạnh nhảy đầy khe trong.
Tiếng sênh đâu nữa bên rừng
Gò tây núi cũ một vùng đìu hiu...

Ảnh đại diện

Sơn thôn tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Qua mưa, thắm rụng hồng rơi,
Quạ khôn về tổ, gió trời chưa ngưng.
Lão già quê chẳng biết xuân,
Sớm hôm quét lá hoa rừng trước sân.

Ảnh đại diện

An Giang tống Trần Tử Mẫn Phú Yên quản đạo (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Tháng năm dồn lạnh khắp thành,
Ngậm ngùi tiễn bước chân anh lên đường.
Có nhà mà phải tha hương,
Bệnh nhiều, nhiệm sở anh thường đổi thay.
Mâm cong, Đại Lãnh đường mây,
Cù Mông vịnh biển tròn quây tuyệt vời.
Lên cao, gặp nhạn lạc loài,
Mong hàng thư gửi phương trời nhớ nhau!

Ảnh đại diện

Tống Trương Gia Hội nam quy (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Đất lành lánh giặc yên thân,
Một mình, hung hiểm khó khăn lại về ?
Thơ trăng Phan Thiết cùng nghe,
Áo rương cầm cố có khi sạch rồi!
Gió xuân, sáo núi nghẹn lời
Buồm sông chiều khuất xa vời bờ cây.
Người đâu có cánh mà bay,
Để lên cao giữa tầng mây tung hoành.

Ảnh đại diện

Tiễn nội tử nam quy kỳ 2 (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gươm hoen, sách mọt chán chường,
Lần khân đất khách mái sương não nề
Đêm qua mộng gửi tình quê,
Trước theo vòng xuyến ai về cố hương.

Ảnh đại diện

Tiễn nội tử nam quy kỳ 1 (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trong mơ thấy lệ nàng rơi,
Tóc mây bới lệch trâm cài biếng thay.
E đào nhạt má xuân say,
Thuyền đi để mảnh trăng đầy chia phôi.

Ảnh đại diện

Tống nhân chi Gia Định (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Muộn công danh, chức phận hèn
Bấy lâu chưa được một phen thăm nhà.
Nghe anh Đông Phố trẩy xa,
Mừng sao chốn ấy cũng là quê tôi!
Bạn nghèo xưa vẫn đông vui,
Chỉ nơi thô lậu ít người ghé thăm.
Nhờ anh tin tức hỏi giùm,
Cho an lòng kẻ bao năm chửa về.

Ảnh đại diện

Thứ Hoà Mã dịch (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hiểm nguy mười tám trạm xa,
Đêm nằm lữ thứ trời xa kinh hoàng.
Sớm mai ngựa vượt núi hoang,
Lại nghe tiếng vượn mênh mang thạch thành.

Ảnh đại diện

Thuật cảm (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Chim lồng nhớ mãi rừng xưa,
Tung tăng cá lội chẳng ưa xa đường.
Vật còn luyến chốn tựa nương,
Mà nay ta phải cố hương chia lìa.
Tinh sương đai mão chỉnh tề,
Lạy bàn thờ tổ, bộn bề tâm can
Gọi đồng sửa soạn hành trang,
Hạn kỳ đã định lên đàng cho xong.
Bà con gửi tặng vật dùng,
Khóc thương, bịn rịn bờ sông tiễn hành.
Kẻ khuyên ăn uống giữ mình,
Người thì quyến luyến gửi tình nhớ mong
Chén đưa gượng uống vui lòng,
Mà sao nước mắt ròng ròng như mưa.
Dẫu tình nghĩa vẫn như xưa
Làm trai, phải xử cho vừa cân phân.
Ngậm ngùi cốt nhục tình thâm
Chia ly, đau xót âm thầm, đành thôi!
Trẻ trung, gặp gỡ dễ rồi
Người già, còn biết... có hồi gặp nhau ?
Lên thuyền, dạ những rầu rầu
Buồm giương theo bến sông sầu ra đi.
Cuối trời gió lạnh làm chi
Ôi thôi! chiếc lá một khi lìa cành...
Đời người sao mãi loanh quanh
Chưa vui sum họp đã đành chia phôi!
Quẫy chèo ra giữ dòng khơi
Nhớ nhung cảnh cũ bồi hồi lòng ta.
Tựa thuyền ngảnh lại bến xa
Vô tình mây nổi phủ nhoà cỏ cây.

Ảnh đại diện

Thôn cư dạ văn điểu thanh thậm ai (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Lui cui khép cánh cổng nhàn
Bỗng nghe chim chóc kêu vang cuối ngày.
Hẳn là nguyên cớ chi đây ?
Nửa đêm còn quẩn quanh bay giữa trời.
"Nơi nao tổ cũ chim ơi,
Mà sao quyến luyến chẳng rời bỏ đi ?"
Quạnh hiu, lâu chẳng cố tri...
Bên trời, ai lắng tiếng bi thương này ?

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối