Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Tấn Hưng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đinh Mão tân tuế tác (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Bến Long Giang nấn ná,
Thoắt đã năm xuân qua.
Nhìn đàn con lớn đại,
Chợt thấy tóc sương pha.
Vụng về, quan chức chậm
Nghèo khó tằn tiện mà.
Cố hương chìm khói lửa,
Cốt nhục xót lòng ta!

Ảnh đại diện

Đăng Vĩnh Long thành lâu (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Bãi sông mưa tạnh chim chiều tụ,
Ốc rúc, nghiêng che bóng nửa lầu.
Thành quách cháy tàn cây cỏ rụi,
Thân bằng hoạn nạn nghĩa tình sâu.
Đỗ Lăng nhớ nước đau dòng lệ,
Vương Xán ly hương nghẹn mối sầu.
Thánh hiền xưa cũng mong quê cũ,
Tơ tóc bao lần bạc gió thâu!

Ảnh đại diện

Dã hoa (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hoa quanh bụi trúc mọc ven,
Trúc dày hoa cũng đua chen rậm rì.
Hoa cười chê trúc lầm lì:
Cớ sao chẳng nói năng gì với xuân.

Ảnh đại diện

Châu Giang dạ bạc (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Châu Giang thuyền ghé đêm thu,
Trắng phơi cát bãi khói mù bờ cây.
Bạn xa khách cũng chia tay,
Để riêng sông lạnh trăng đầy bao la.

Ảnh đại diện

Bình Hoà phùng đồng quận Hà Lang (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trời Nam chiến địa máu tanh,
Mười năm yên ngựa mai đình vấn vương.
Hay đau mưa khói đất Mường,
Sông hồ lại gặp khách vườn xưa đây.

Ảnh đại diện

Biệt vong đệ lữ phần (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Bao giờ yên giặc cõi Nam?
Mồ chôn đất khách biết làm sao đây!
Cỏ non rưới chén rượu cay
Mà hai hàng lệ tuôn đầy hoàng hôn.
Cút côi bầy cháu ai nom?
Lẻ loi, cất bước héo hon sao đành!
Sông Mân thuyền tách bến nhanh
Mưa đêm tầm tã rớt quanh lạnh lùng...

Ảnh đại diện

Biệt Tùng Đường (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Mưa rơi ray rứt xứ Mường,
Ôm chăn cùng đợi đêm trường chóng qua.
Hiểm nghèo khinh suất đi xa,
Hiện giờ đâu chẳng phong ba lạ gì.

Ảnh đại diện

Biệt lâm hạ hoa (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Bên hoa say khướt mới về,
Ngại chi hiu quạnh, chỉ mê hương rừng.
Hẹn hoa còn dịp tao phùng,
Chớ nên một tối theo cùng gió xuân.

Ảnh đại diện

Ba tiêu (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Án ngữ song, vướng bước người,
Nhưng khi nóng bức đưa hơi mát lành.
Ưa sao dưới bóng trăng thanh,
Gió qua xào xạc nghe thành tiếng mưa.

Ảnh đại diện

Tặng Quảng Trí thiền sư (Đoàn Văn Khâm): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gậy thiền ngài vượt sắc không,
Tôi nơi mộng ảo hỏi lòng phù vân.
Muốn theo Trừng, Thập bao lần,
Cân đai vướng chút nợ trần chưa xong.

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối