Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Tấn Hưng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thôn cư (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ở quê, lo nghĩ gì đâu
Sao ta cứ mãi âu sầu chẳng an
Ðá dời bên trúc thay bàn
Kéo dây bìm lại che giàn thuốc nam.
Say quên ngày tháng dễ làm,
Mộng về quê cũ đành cam thẹn lòng.
May nhờ có bạn núi rừng,
"Khảo bàn" đọc lại xem chừng cũng khuây.

Ảnh đại diện

Sơn trung ngộ vũ (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Mặt trời sắp lặn về tây,
Ðùn, che hang hốc hơi mây mịt mùng.
Lúc đầu mưa tự đằng đông,
Giật cơn gió lốc xoáy vần đuổi nhau.
Vẫy vùng cây lá rừng sâu,
Dòng khe đổ thác trên cao ầm ầm.
Sóng tuôn tung toé xa gần,
Phút sau, biển nước bao trùm minh mông.
Hai ba người nữa đi cùng,
Mái tranh, trú đỡ cơn giông, nấp vào.
Ðêm lạnh quá, ngủ được sao!
Củi gom, gầy ngọn lửa đào, ngồi quanh.
Nửa đêm, mưa ngớt thình lình,
Nóc lều dọi ánh trăng lành chơ vơ
Khắp nơi hang hốc lặng tờ,
Núi non ướt đẫm như vừa tắm xong.
Sớm mai rời núi xuống thung
Bên rừng khắp nẻo rơi tung lá đầy.
Hơi thu vuớng cỏ thơm bay,
Trúc cành thấm trận mưa dầy đêm qua.
Suối trong mát lạnh cả da,
Tiện đây ta rửa chân ta mặc tình.
Hốt nhiên nghĩ lại, bình sinh
Bấy lâu đeo đuổi, buộc mình làm chi ?

Ảnh đại diện

Sơ chí gia (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Phải cơn binh lửa xa quê,
Cuối năm lủi thủi quay về làng xưa.
Lối hoa vườn cũ còn lưa,
Hiên thơ vắng vẻ thẩn thờ trúc reo.
Ðồng trang lứa hẳn vắng teo,
Xuống khung cửi chỉ vợ nghèo mừng ta.
Thèm say rượu chẳng đâu xa
Cá khe, lúa mới đậm đà tình quê.

Ảnh đại diện

Long Thành Phước Tuy đồ trung hoài cảm (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Tiếng ve ra rả từ đâu ?
Lại thêm chiều tới dạt dào bi thương.
Chồn chân nghỉ lại ven đường,
Rừng sâu vắng vẻ bặt không dấu người.
Sương đêm rơi áo ướt vùi
À uôm tiếng cọp, rụng rời bước mau
Nhớ ai xa thẳm thêm sầu
Bơ vơ nào biết về đâu bây giờ ?

Ảnh đại diện

Long Hồ vãn phiếm (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Núi non còn đọng bóng chiều,
Tạnh cơn mưa nhỏ, hiu hiu lạnh về.
Xóm xa, khói vượt luỹ tre
Hàng thông ngả bóng in nhoè mặt sông.
Ðường vào mây tít mù trông
Thuyền côi, tháng tận năm cùng rồi đây!
Dăm nhà lác đác rừng cây,
Quạnh hiu, giống hệt cảnh nầy quê ta!

Ảnh đại diện

Long Giang tống Hồ Trác tú tài (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Giang quan tối ám ngớt mưa
Bâng khuâng chén rượu tiễn đưa rầu rầu...
Trong cơn binh lửa gặp nhau,
Nước mây chia biệt dạ sầu buồn thiu
Công danh, số phận hẩm hiu
Ở, đi khó tính thân nghèo khó toan.
Kinh hoa, lắm kẻ muộn màng
Thương anh mái tóc bẽ bàng sương pha!

Ảnh đại diện

Ký hữu (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Mệt, mong tìm chốn thảnh thơi
Làng say, đâu chẳng khác nơi nhà mình.
Duyên may âu xã mến tình,
Xóm giềng, chỗ ở loanh quanh kiếm giùm.
Chẳng trồng, cỏ mọc um tùm
Xác hoa mới quét, rơi trùm khắp sân
Khách xa, năm muộn ghé thăm
Êm đềm bóng liễu thơ ngâm chiều tà

Ảnh đại diện

Khánh Hoà đạo trung (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Cột đồng vùi lấp chốn nao ?
Thiên Y tháp cổ tựa cao mấy triền.
Núi rừng chung đúc khí thiêng,
Ðá cheo leo chẹn cuồng điên thuỷ triều.
Ðường mòn hổ báo tranh pheo
Ðó đây khói sớm ngư, tiều chơi vơi.
Ngoảnh xem dấu tích vua Hời,
Ruộng thang trồng lúa, nếp nơi mây mù.

Ảnh đại diện

Kết lư (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Bệnh - nơi hẻo lánh khó quen,
Mới làm nhà ở kề bên mé rừng.
Tai nghe chim hót ung dung,
Mắt trông khắp nẻo tưng bừng hoa tươi.
Dọn giường sư tới nghỉ ngơi,
Sẵn bày chén rượu để mời trăng lên.
Nghỉ hưu, mấy bạn đồng niên,
Cùng nhau qua lại hàn huyên tháng ngày.

Ảnh đại diện

Độc Tùng Đường “Thu hoài” chi tác nhân thứ kỳ vận (Nguyễn Thông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gió tây, lữ thứ bàng hoàng
Ngoài song thưa ánh trăng tàn Bút phong.
Chuyện ngàn xưa, ngọn đèn chong.
Một mình ta nhớ người trong đêm trường
Trập trùng quân Bắc chuyển lương,
Tướng Nam vào, ngại nói tường việc binh.
"Tân thu" ngâm dứt trên thành
Nằm nghe mưa rớt thâu canh trước thềm.

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối