Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Phước Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 103 trang (1028 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đông vãn đối tuyết ức Hồ cư sĩ gia (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mủi tên báo lạnh sáng
Soi gương mặt suy tàn
Ngoài song gió kinh hoàng
Mở cửa tuyết đầy núi
Tuyết rơi ngỏ vắng thâm
Đình rộng nằm tuyết trắng
Xin hỏi nhà Viên An
Đóng cửa chẳng buộc ràng?

Ảnh đại diện

Sơn thù du (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Dưới núi phô đỏ thắm
Hương trong lạnh phát bay
May cùng hoa quế rậm
trước cửa trăng thu cài.

Ảnh đại diện

Xuân nhật ngẫu tác (Vũ Nguyên Hành): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Sau trận mưa phùn dương liễu xanh
Hoa rơi hết thấy oanh đu cành.
Gió thâu đêm thổi mơ về xứ
Mông với gió xuân tới Lạc thành.

Ảnh đại diện

Biệt đệ muội (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hai em gái lớn ngày ngày
thì đôi bím tóc nay mai kịp người.
Thêm tài đàn sắt biết chơi
Khăn là tháo vấn tự tay trùm đầu.
Trước xa nhau em bé
Chưa rõ lẻ thân sơ
Hận ly biệt bây giờ
Ân cần lau mắt lệ.

Ảnh đại diện

Hồng mẫu đơn (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đẹp xanh lặng nhàn nhã
Áo hồng sau đậm đà.
Tâm hoa buồn sắp rả
Màu xuân hiểu lòng hoa.

Ảnh đại diện

Đáp Bùi Địch (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mênh mông dòng lạnh lùng
Thu biếc mưa cuối tháng
Anh hỏi ngọn núi Chung
Kìa tâm cùng mây trắng.

Ảnh đại diện

Tống Đường Thứ (Vũ Nguyên Hành): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngựa hí qua cửa thành
Sông Bá xuân chảy cạn
Trạm dịch đường hoè xanh
Trời nắng tiệc tiễn mản
Ngóng theo làn khói ẩn
Ngàn cỏ xa bộ hành.

Ảnh đại diện

Dữ thôn lão đối ẩm (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tóc, mày trăng, rượu vẫn ưa
Nói năng cung cách người xưa rõ ràng.
Trẻ quê nhà loạn ly tan
Gặp nhau kể chuyện mơ màng triều xưa.

Ảnh đại diện

Bồi Kim Lăng phủ tướng trung đường dạ yến (Vi Trang): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hoa nhìn đầy mắt, hát đầy tai
Đầy gác mỹ nhân ngọc khắp người.
Được biết cung tiên xa tít biển
Tựa như quyền quý ở trên đời.
Nhà giàu gom góp đèn hồng chợ
Sắc áo vũ công ráng biếc trời.
Tiệc dứt buồn nhìn người đẹp tản
Đầu sông Dương Tử nửa trăng phai.

Ảnh đại diện

Thính Triệu tú tài đàn cầm (Vi Trang): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nghẹn ngào đàn phát suối đầy băng
Âm ngọc lửng lơ nhập tiếng thần.
Tương nổi sóng trong do ngón búng
Vu giăng mưa tối tự dây ngân.
Ong tranh hoa dại ru vò vẽ
Ve chuyển liễu cao điệu tạ tàn.
Chẳng đợi U Lan đàn tấu khúc
Trước nhà Trúc thị sáng vầng trăng.

Trang trong tổng số 103 trang (1028 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối